野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法律翻譯中的模糊詞如何處理

日期:2017-10-15 09:06:57 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 譯聲小編告訴大家講究嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,但是在翻譯中卻時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些模糊詞,這該如何譯呢?其實(shí)這些模糊詞往往表現(xiàn)在語義中,一般采用如下幾種方法:
  方法一:對(duì)等譯法
  語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時(shí),我們可以采取模糊對(duì)等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。
  “We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”
  “我們合眾國(guó)的人民,為了組建一個(gè)更為完善的聯(lián)邦;樹立公正;保障國(guó)內(nèi)安寧;建立共同的國(guó)防;增進(jìn)一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅(jiān)合眾國(guó)制定并確立本憲法。”
  英語中的“perfect”,“common”,“general”三個(gè)模糊詞語,譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。
  If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.
  如對(duì)之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個(gè)月或少于三年。
  英語中的“no more than”和漢語中的“不超過”,“less than”和“少于”可謂模糊對(duì)模糊。
  It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.
  據(jù)警方報(bào)道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。
  這個(gè)句子中有三個(gè)英語模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應(yīng)譯成三個(gè)漢語模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對(duì)等譯法。
  方法二:增詞法
  所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),為使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語,而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對(duì)等。
  A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.
  向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價(jià)。
  原文中并沒有“十分”,筆者依據(jù)其精神實(shí)質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。
  The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.
  介紹婦女為娼以及致使并鼓勵(lì)婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。
  譯文中增添了具有模糊語義的詞組“不等”。
  法律翻譯方法三:變異譯法
  有時(shí),一種語言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,可在翻譯時(shí)卻用另一種語言的非對(duì)等詞來表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語中,有時(shí)出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時(shí)可采用此法翻譯。
  The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.
  該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱?,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。
  Hundred and hundreds of 的意思是“幾百”,這里譯作“成千上萬”,這里模糊變異譯法。
  法律翻譯方法四:省略法
  Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.
  大法官道格拉斯先生則是由于執(zhí)行死刑的方式方法歧視不得人心的少數(shù)人所以才反對(duì)死刑的。
  Such 在英語中是個(gè)模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。
  法律翻譯方法五:具體問題具體分析

  翻譯就是用一種語言來表達(dá)已用另一種語言表達(dá)出來和思想,它涉及的兩個(gè)方面就是對(duì)一種語言的正確理解和用另一種語言來準(zhǔn)確的表達(dá)。由于英漢兩種語言的差異所在,有時(shí)候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語言中用的是語義精確的表達(dá)式,而在翻譯時(shí)卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語,即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達(dá)式,翻譯時(shí)卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。
  It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.
  很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當(dāng)。
  “two and two makes four”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。
  Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.
  法院認(rèn)為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時(shí)得對(duì)罪犯規(guī)定假釋的條件。
  “good conduct (好的行為)”算是一個(gè)模糊詞語,這里用一個(gè)漢語成語“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理了。
  以上幾種方法僅供參考,法律翻譯的準(zhǔn)確性是不可忽視的,所以遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進(jìn)行反復(fù)推敲,使得譯文得體又不失準(zhǔn)確。

法律翻譯,外語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨(dú)
  • 法律合同翻譯時(shí)要注意幾點(diǎn)
  • 法律論文:目的論指導(dǎo)下的法律文本英譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:修改或潤(rùn)色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線