野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公共標識翻譯萬萬不可亂來

日期:2017-10-15 09:07:01 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 中文式的英語、漢語拼音里夾雜英語,有的干脆直接用漢語拼音,城市里這些五花八門的譯名讓不少市民、游客不禁質(zhì)疑,城市公共標識翻譯到底遵循什么樣的標準。“比如大雁塔這樣的國內(nèi)知名景點要不要翻譯成英語,長安中路的中字要不要英語翻譯出來等等,這些都缺乏統(tǒng)一的標準。”市民眾說紛紜。
  “在一個語言完全陌生的國度,看到自己認識的文字,會產(chǎn)生由衷的親切感。加之前來西安的外國人更多的是游客,公示語翻譯顯得尤為重要。如果翻譯錯誤、不規(guī)范,不僅起不到引導作用,反而起了誤導作用,這樣的翻譯還不如不翻。”孫瑞告訴記者,“我們班上有幾個國外來的留學生,經(jīng)常抱怨在出去逛街被路牌整的暈頭轉(zhuǎn)向。”
  對于到底如何英語翻譯,陳向京認為,當涉及到地名的時候,肯定是以拼音為主,“但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸寧西路的路牌,那就一定要按照外國人的習慣來,這時候不能按中文習慣翻譯成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英語翻譯成‘XI ANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。”(注:WEST-西邊的)
  而陜西社科院學術(shù)委員會副會長張寶通認為,“不能胡亂英語翻譯,應(yīng)該制定相關(guān)標準,地標性建筑就沒必要翻譯英文,比如大雁塔,就直接音譯成‘Dayanta’就好。在翻譯的時候最好多請教一些專家,畢竟公共標識的翻譯與西安的國際形象有直接的聯(lián)系。”
  記者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),公共標識的翻譯并不是無章可循,其中地名的譯寫,按照2008年頒布的國家新的地名標準,應(yīng)該全部用漢語拼音來譯寫。在西安交通大學讀書的外國留學生馬克認為,“其實西安很多的街巷本就極具中國特色,根本不需要翻譯,像省、市、區(qū)其實也沒有完全對應(yīng)的英文,也可以直接用拼音標注,我們慢慢也能接受。”
  其實早在2010年,國家標準委就曾發(fā)布公告,經(jīng)國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批準,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第一部分:通則》已于2013年12月31日發(fā)布,2014年7月15日起正式實施。
  參考2011年頒布的《陜西省地方標準》里,公共場所公示語英文譯寫規(guī)范的第三部分:交通,記者看到,里面規(guī)定的公共交通基礎(chǔ)設(shè)施的翻譯方法和要求明確規(guī)定,居民地地名標志拼寫應(yīng)符合聯(lián)合國地名標準化會議有關(guān)“單一羅馬化”的決議、GB17733-2008和GB/T16159-1996相關(guān)規(guī)定,街道名稱應(yīng)采用漢語拼音形式拼寫,并且全部大寫,比如未央路譯為WEIYANGLU,金花北路譯為JINHUA BEILU,南大街譯為NANDAJIE。
  “盡管每個城市都出臺了英文譯法規(guī)范,但大部分翻譯卻并未按照規(guī)范執(zhí)行。”張寶通告訴記者,西安本是國際化大都市、一流的旅游城市,很多外國人都稱不到西安就等于沒來過中國,但屢屢出現(xiàn)錯誤的英語翻譯實在影響西安的城市形象。
  其實西安早在2011年,為了迎接世園會,就曾對全市的語言文字及公共標識進行過規(guī)范化的治理,其中就包括英文標識的規(guī)范,然而縱觀西安各處的英文翻譯,效果并不理想。
  公示語翻譯應(yīng)通過相關(guān)審核
  公共標識翻譯的低級錯誤,究竟能不能規(guī)避,張寶通認為,這一點是完全可以做到的,關(guān)鍵需要專業(yè)的人來督促,并且嚴格的實施相關(guān)標準。
  在采訪的過程中,記者發(fā)現(xiàn)英語翻譯的錯誤不僅出現(xiàn)在景區(qū)、路牌上,還有不少的廣告牌、酒店、商場等,翻譯都讓人啼笑皆非。“像有的超市里,肉松翻譯為‘肉做的松樹’,熟食翻譯成‘熟悉的食物’,酒店里把小心玻璃譯為‘小心的玻璃’,唐三彩譯為‘唐代的三種顏色’等等,每次看到都覺得很無奈。”孫瑞告訴記者。
  “關(guān)于翻譯的問題,就應(yīng)該政府出面,聯(lián)合旅游部門、翻譯部門一起,嚴格審查旅游景區(qū)、城市交通指示牌、路牌的翻譯等。”張寶通說,“比如旅游局、外事辦,或者干脆成立一個機構(gòu),管一管地名的翻譯問題。”
  西安交大外語學院院長陳向京也認為,公示語翻譯應(yīng)該納為政府行為,她說,“政府應(yīng)該聯(lián)合市語委成立統(tǒng)一的機構(gòu),凡是要對外公開的公示語,所有的翻譯都要通過審核。”
  譯聲的負責人表示,“因為外國的很多公示語與國內(nèi)不同,語氣都比較委婉,所以按照我們的習慣翻譯公示語,肯定會造成很多誤會甚至鬧笑話。”并指出“很有必要設(shè)立專門的機構(gòu),對公示語翻譯有統(tǒng)一、規(guī)范的管理制度。”

公共場所標識翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線