《飛鳥集》翻譯終下架,公眾維護(hù)思想純凈戰(zhàn)斗的
日期:2017-10-15 09:07:04 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
據(jù)譯聲新聞采編部獲悉今天上午,浙江文藝出版社發(fā)表聲明因馮唐版《飛鳥集》引起了文學(xué)界和翻譯界的巨大爭(zhēng)議,從而決定將馮唐譯本《飛鳥集》進(jìn)行下架并召回。至此,公眾為了維護(hù)自己思想純潔而發(fā)起的一場(chǎng)沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),由于馮唐譯本的下架告了一個(gè)段落。
那我們回過(guò)頭再來(lái)看看,馮唐譯本真的是糟粕么?我想,只要是看過(guò)馮唐作者作品的人都不會(huì)有太大的認(rèn)同感,比如馮唐譯本中的一首詩(shī):“聽潮 黃昏漸消 我想我聽懂了你偉大思想的寂寥”這首詩(shī)的意境浮于紙面之上清晰可“見”,也正是因?yàn)檫@個(gè)理由,才導(dǎo)致了這為期七到九天的瘋狂熱議。
我們要承認(rèn),不乏有人喜愛馮唐譯本中的詩(shī)歌,因?yàn)榇_實(shí)有很多堪稱經(jīng)典的譯文,但是其中的一些低俗的語(yǔ)言大膽的挑釁了公眾能夠忍耐的底線,在如今這個(gè)邊邊角角都充斥著惡意、暴力和不良信息的世界,公眾有選擇閱讀內(nèi)容和維護(hù)思想純潔的權(quán)利,而馮唐《飛鳥集》的下架也充分表明了公眾對(duì)于正確方向的精準(zhǔn)把握,和針對(duì)其中個(gè)別不恰當(dāng)用詞的“零”忍耐態(tài)度。
馮唐譯本的文學(xué)性是毋庸置疑的,任何翻譯人員在文學(xué)翻譯作品上都有或多或少的屬于其自己的風(fēng)格,但允許有自己的風(fēng)格不等于允許你在公共刊物中宣揚(yáng)一些有礙瞻觀、不堪入耳的污言穢語(yǔ)。
翻譯行業(yè)也不會(huì)承認(rèn)這是符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一部作品,有著名學(xué)者說(shuō):“這個(gè)譯本‘信’沒有問題,問題出在‘雅’上面”,這是對(duì)的么?錯(cuò)!這是錯(cuò)上加錯(cuò)!泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》什么時(shí)候讓讀者感覺語(yǔ)言很低俗,用詞很不雅?這本就是不尊重原作的表現(xiàn),是對(duì)泰戈?duì)柕奈勖?又何談‘信’沒有出問題,翻譯行業(yè)首重“信”之一字,如此的避重就輕,豈不是說(shuō)泰戈?duì)柺且粋€(gè)極其不‘雅’的人么?這樣能夠解決問題么?你又作何解釋呢?
下架作為對(duì)馮唐譯本的處罰,這是行業(yè)規(guī)則所該履行的義務(wù),如果全都如此避重就輕,中國(guó)的刊物、書籍,豈不是如同影視歌曲行業(yè)一樣“盜版”之風(fēng)盛行!污言穢語(yǔ)充斥于耳!到時(shí)候我們還有糾正錯(cuò)誤的機(jī)會(huì)么?
譯聲長(zhǎng)期從事,深刻知道什么叫信、達(dá)、雅。保持原文的本意這個(gè)是,的最基本要求。
翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24