jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

中國屢次“嚴(yán)正聲明”逼出外交翻譯新詞

日期:2017-10-15 09:07:04 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

我們都知道“南海”是國際上難以處理的一個問題,在南海多個國家宣稱的主權(quán)區(qū)域相互交疊,“領(lǐng)海”也是國家范圍的一部分,也沒有誰會做出退讓,所以導(dǎo)致“南海”區(qū)域造成了今天這樣復(fù)雜的局面,日前獲悉,就“領(lǐng)海聲明”一事,出現(xiàn)了一個根據(jù)時間的變化而發(fā)生的一個小故事。

咱們都知道如果“國家領(lǐng)土”收到侵犯,首先要做的是對其“聲明主權(quán)”,其次才是解決問題,而聲明主權(quán)的時候在國外通常會使用“claim”這個詞在英語中意思為“對……宣稱享有主權(quán)”。而隨著時間的變化,通過中國不斷地維護(hù)國家領(lǐng)土主權(quán),將“聲索”一詞告知于世界,漸漸地在西方對于“claim”這個詞的意義也逐漸的變?yōu)榱?ldquo;聲索”以前這個詞所代表的含義在近三四年中總共出現(xiàn)了不到十次。

在外交主權(quán)問題上,中國多次展現(xiàn)“我們對某國的某某行為表示嚴(yán)正抗議”,如此軟弱然并卵的用語我們都見得太多了,這不,竟然逼的英語中一些詞有了新的含義。

通過這件事情我們很清楚的看到單就英語翻譯的譯法也會隨著時間和事件的變化而發(fā)生相應(yīng)的改變,就“聲索”一詞來說,它的全稱應(yīng)為聲明索要,從語法結(jié)構(gòu)來說也符合這個詞當(dāng)初定義時包含的含義,表達(dá)更簡潔、清晰。其余還有近幾年新創(chuàng)造的詞和含義更改就不一一列舉了。

“翻譯”也具有時代特征的氣息,如果一個外行的人員聽到翻譯這個詞,首先或者說固定不變的會想到翻譯都是要記憶很多詞匯的,記憶力好,等等有關(guān)的信息,但絕對不會想到翻譯,還要跟著時代的不同重新學(xué)習(xí)一些新鮮詞匯,這更是對翻譯這個行業(yè)加大了難度。如果延伸出來想的話,又有哪個行業(yè)哪份工作不是隨著時間的變化而產(chǎn)生變化的呢?

中國在“領(lǐng)海”上的強(qiáng)硬態(tài)度,使得“claim”一詞被賦予了新的含義,隨著中國實力的日益強(qiáng)盛,西方世界已經(jīng)無法再像二十年前一樣對中國持隨意的態(tài)度了,他們開始正視我們,所以我們才更要努力發(fā)展自己,讓中國重回世界之巔,不再重演黑暗的那些歲月。

翻譯新詞相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費用另議。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線