野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

當(dāng)英語遇上生肖,翻譯都要瘋

日期:2017-10-15 09:07:04 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

十二生肖是我們中華民族的傳統(tǒng)記年方式,十二生肖也同樣在世界上舉世聞名,無論是圓明園中遺失的十二生肖銅首亦或是成龍所拍攝的“十二生肖”這部電影,無一不是一出現(xiàn)就引起巨大關(guān)注的焦點。

在十二生肖每每出現(xiàn)的時候,都是西方媒體犯愁的時候,因為他們對于某些生肖實在是不知道該使用哪個詞來形容,單就這樣說顯得很不直觀難以理解,那么就來幫您詳細的說說這件事。

十二生肖的英文翻譯沒有引起爭論的或者說在我們意料之中的那些生肖是:牛(Ox)、老虎(Tiger)、龍(Dragon)、蛇(Snake)、馬(Horse)、、猴(Monkey)、雞(Rooster)、狗(Dog),因為這些單詞都是非常具體的指向了這些動物,所以他們的英語翻譯沒有出現(xiàn)什么爭論。

今年還是羊年,不要跟我說今天是元旦就是猴年,那樣顯得你沒有文化哦,十二生肖記年是從農(nóng)歷算的,所以今天還是羊年,就單單說羊這個生肖,當(dāng)初國外在翻譯的時候爭議就不小,導(dǎo)致翻譯羊年的時候用了三個詞,分別是:Sheep、Goat和Lamb,Sheep代表的是綿羊;Goat是山羊;Lamb是小羊羔的意思,當(dāng)然最后一個詞用的很少,后來西方的生物學(xué)家和歷史學(xué)家都參與了進來,討論了一段時間后決定根據(jù)生物歷史還有中國的情況,決定形容羊年的時候采用Goat這個單詞,因為中國的歷史環(huán)境,山羊是羊類中生存的規(guī)模最大的種類,提到羊呢大多都會想到山羊,所以做出了這個決定。

其他的生肖,也不是我們想象的那個單詞,就拿鼠生肖來說,我們印象中的英語翻譯應(yīng)該是Mouse才對,可是呢西方在翻譯這個鼠生肖的時候使用的卻是“Rat”這個單詞,因為Rat這個單詞呢它的覆蓋范圍比較大,所有的鼠類動物都能用Rat來形容。

之后呢就是兔子了,兔子不是Rabbit么,沒錯在大多數(shù)翻譯的時候都會采用Rabbit這個單詞,但是也有人使用了“Hare”這個單詞,它是野兔的意思,后來有人說Hare這個詞的引申義不好,它還能形容狂妄自負的人,這樣容易產(chǎn)生歧義,就決定了翻譯兔生肖的時候統(tǒng)一使用Rabbit這個詞。最后一個就是豬了,它的翻譯我們都很清楚“Pig”嘛,他還就偏偏不是pig,他們使用了“Boar”這個單詞,這個沒給出解釋,不過大概是因為Pig這個單詞在俚語中有一些不好的含義,所以采用了“Boar”這個單詞,也就是公豬的意思。

不知道你都學(xué)會了么?學(xué)會了固然值得高興,但是別忘了十二生肖的全稱,這才是我們真正需要記住的東西:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龍、巳蛇、午馬、未羊、申猴、酉雞、戌狗、亥豬(豕)十二生肖是我們中華的文化,學(xué)會了怎么說英語更好,但是一定要記住,傳承不能丟。

英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 李白《將進酒》英語翻譯賞析
  • 考研英語翻譯做到“信”“達”“雅”
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準的翻譯質(zhì)量標(biāo)準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責(zé)對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線