野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

ili成為旅行必備,翻譯不再是障礙

日期:2017-10-15 09:07:05 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

隨著社會的發(fā)展人們對的需求日漸增加,各種翻譯方法、軟件、設備層出不窮,就比如谷歌、百度、網易等等企業(yè)的網站主頁上面都推出了網頁在線的翻譯程序,我們的身邊也出現了不少能夠進行翻譯的東西,手機上的翻譯軟件啦、還有專門可以隨身攜帶的翻譯設備啦這類設備也是出了不少。 

前幾日,又新出了一款非常時尚名叫ili的翻譯項鏈,樣子小巧、精致,想來會讓不少人躍躍欲試,這款翻譯項鏈的功能主要是用來翻譯口語的,也就是說如果你的英語水平不高又不想讓旅游公司痛宰一筆,那么買一個ili獨自出游也是個不錯的選擇,但是有一個前提就是需要有網絡的支持,還要至少是3G以上的環(huán)境,ili內部有語音合成芯片和翻譯引擎,配合著內部的詞典詞庫,就會完成你所要的翻譯工作。

當然,現在的技術還存在一定的技術難度,純文字翻譯的準確度也不是很高,更別提這種用來翻譯口語的機器,不過小編還是想了一下,如果只是在旅游時用的話,說話時語言涉及的領域不會很復雜,內容其實很簡單,只要這是個良心產品,那么一般的口語翻譯即使不很準確,也足以讓我們走遍中、英、日三個國家了,有人應該很奇怪為什么……因為它目前只支持這三個國家的翻譯,第二個版本會增加韓、法、泰這三種語言,之后的那個版本會增加西班牙語、意大利語阿拉伯語這三種語言。

無論它現在能否真正的進行口語翻譯,覺得既然這個產品上市銷售了,那么就代表著他進行了一定的實際測驗,其結果也讓公司內部有一定的信心能夠成功,所以才開始售賣的。即便有所瑕疵,那也足以證明已經在這個領域有了一定的進步、成果。未來的不久,我能夠想到,這類產品一定會發(fā)展成熟,將國際交流之間的那堵城墻徹底擊毀,讓我們真正的成為一個“村”里的人。

翻譯服務相關閱讀Relate

  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯服務
  • 好的翻譯公司是具備什么樣的特征呢?
  • 德語翻譯服務性價比高的公司推薦
  • 媒體報道相關問答
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(不計空格)”項為字數統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯系方式點擊聯系我們。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯系我們客服人員獲取詳情。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數方式來統(tǒng)計。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:為什么中文和英文字數不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為8000字左右。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線