野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

周總理身旁的外交翻譯周斌

日期:2019-09-25 12:29:15 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

  長達25年身在翻譯第一線的中日外交翻譯周斌,1月6日在日本研究中心為了紀念周恩來總理逝世40周年發(fā)表了一篇演講,主題是”在總理身邊的日子”。其中講述了周斌老先生自己的人生歷程,1934年出生在江蘇南通的他處于戰(zhàn)爭前夕,少不更事就遭遇了艱難的戰(zhàn)爭生活,可是他的家人都沒有讓他放下學業(yè),這也為他日后的翻譯生涯打下了堅實的基礎。

  艱苦的抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭終于結束了,共產主義獲得了偉大的勝利,期間周斌一直在學習而且還入了黨,中國解放了。據(jù)譯聲獲悉:沒有因為戰(zhàn)爭落下學業(yè)的他在1954年被保送進了大學攻讀語言文學。他的系主任是季羨林教授,當時因為戰(zhàn)爭擅長數(shù)理化的他應組織需求來到了他不喜歡的外文系,只因為黨和國家急切需要這方面的人才。

  進入了外語系周斌遇上了選擇上的難題,不知道應該學習哪門外語,在階級主義的影響下周斌對英語沒有好感,覺得英語是美帝國主義的代表,學了沒有用。而恰巧那時候中印關系很好,尼赫魯還訪問了中國,周斌想了一想就報了印地語,可剛上了一天的課黨組織就把周斌找了去,跟他談話想要他換專業(yè)不要學印地語轉學日語

  周斌態(tài)度很堅決的立刻回絕了,因為生長在戰(zhàn)爭年代的他有說不出的痛苦回憶,父親死于南京大屠殺,母親死于日本軍人的刀下,不到5歲家里就只剩下他一人,可以說他是最恨日本人的,讓他學日語簡直就是要了他的命。黨組織很認真的對周斌做了思想工作,當時外語系每個專業(yè)都要配備一個黨員作為團支書,他所在的印地語專業(yè)已經(jīng)有一個了,日語系正好還差一個。講了半天道理周斌就是不答應,最后黨組織總書記被逼的沒辦法說:“你是共產黨員,應該服從組織決定”,周斌沒辦法這才轉到了日語系。

  一開始他很抵觸根本學不進去,是啊國仇家恨在心怎么可能學的進去啊。后來讓他有了現(xiàn)在這樣成就的轉折來了,周總理陪同緬甸總理來到北大做一個關于佛教改變緬甸的演講,周斌對于緬甸總理烏努演講的內容沒有太多的關心,他更希望聽聽周總理的講話,北大的其他學子也都是這樣的想法,所以總理應大家的呼聲講了一段,周斌就總理演講中所提到的”百家齊放、百家爭鳴”的方針和我們需要在世界上與各國進行交流需要你們的幫助等等的話語,讓周斌暗自反省,下定決心要好好學習日語,立志將來要站在總理身邊,為他做翻譯。

  1958年,周斌以北大東語系創(chuàng)立以來第一位全優(yōu)生的成績畢業(yè),之后進入了外交部,在外交部擔當甲級日語翻譯,而恰巧對日工作一直由周總理直接領導,這對周斌的激勵作用是毋庸置疑的,他離夢想僅僅一步之遙了,在廖承志這位中國頭號日本專家的教導中,周斌不斷的進步,終于在25歲之際周斌逐漸的開始成為周總理的日語翻譯,伴隨著總理會見、出訪并且被周總理的智慧和風度所折服。

日語翻譯,中譯日,外交翻譯相關閱讀Relate

  • 怎樣選擇的日語翻譯公司才是專業(yè)
  • 日語翻譯有什么翻譯特點?
  • 詩詞日語翻譯:赤壁賦中日對照
  • 媒體報道相關問答
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線