“現(xiàn)代翻譯腔?”胡扯!規(guī)則不容隨意篡改
日期:2017-10-15 09:07:06 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
自馮唐譯本《飛鳥集》事出之后,直到被下架馮唐本人一直沒有任何正面的回復,只是有零星的一些話露了出來,比如:“讓作品說話 讓時間說話”,“如約會去新德里書展”這樣非但不反省還強自出頭、盲目自信的話。
可事實證明呢,不在這個消息的熱度時間內(nèi)來反駁一些觀點反而等事情快要冷卻下來蓋棺定論之時發(fā)出自己的聲音,想要在快沒人關(guān)注的時候替自己”翻案”。我想說這是娛樂圈才使用的辦法,這只能證明你不是個合格的文人,更多的還是在以一位”明星”、”公眾人”的身份自處。
前日馮唐在自己的公眾號中對翻譯《飛鳥集》此事第一次做出了詳細的闡述,在此時發(fā)聲不知道你是在真正的為自己辯護還是看見這件事熱度漸消,想要重新炒作此事?之前說過的新德里書展呢?不是說會如約進行的么?現(xiàn)實呢?讓我們來看看最近的新聞標題“馮唐《飛鳥集》 爽約新德里書展 助理稱太忙”,我們都知道日程這種事前幾個月就已經(jīng)商定好了,也絕對不會出現(xiàn)日程沖突的事,“太忙”未免也有些過于牽強了。我想是因為印度專家對于《飛鳥集》的批評使得馮唐不好意思去了才對。
馮唐在自己的公眾號中發(fā)表的文章中說道他所翻譯的《飛鳥集》整體風格采用了現(xiàn)代詩的書寫輪廓,還在一個博客當中寫道:“大千世界在情人面前解開褲襠”,是宇宙包含一切的概念,世界愛世人,愿意向世人呈現(xiàn)他一切所有,讓世人充分領(lǐng)世界的豐富美妙。世界也是一個頂天立地的巨人,仿佛萬物眾生皆在跨下。讀者把想像落到實處的后果,就是把“大千世界”想像成一個具體的男人,于是繼而想像解開褲襠干什么勾當——這恰恰是想像力匱乏的表現(xiàn)。
不論馮唐本人是否真的是這么想的,但這本書寫出來的讀者是否會這么想呢?更重要的是這樣的讀本大多是中小學的學生再看的課外讀本,里面的話語讓尚且還懵懂的孩子們?nèi)绾卫斫?而《飛鳥集》下架的主要原因也恰恰是因為如此。
馮唐認為此事熱度漸消可以”翻案”了,之前還在微博中曬出了自己的“托福成績單”。直到此時他還是沒有意識到問題出在了哪里,這是一本譯體書,我們在批判的核心是“翻譯不能夠隨心所欲!”為什么同樣是翻譯同樣翻譯了國外的詩歌,翻譯了2000多首德文詩的陳寧就能夠被稱贊,《里爾克詩全集》被譽為所有里爾克譯本中”最全面、最專業(yè)、最嚴謹”其本人還被奉為“圣徒”。偏偏馮唐就被批判呢?難道本人就不能做出反思么?
翻譯家孫仲旭先生一生奉獻于翻譯事業(yè),家徒四壁,他全部的財產(chǎn)便是臨死前交于兒子的400萬字譯稿,孫先生只有41歲啊。陳寧先生如果不是因為工作加上翻譯里爾克詩歌所耗費了大量心血,至于年僅42就突發(fā)心肌梗塞病逝么?更別說還有那一個個為了翻譯事業(yè)獻身的楷模。譯聲認為:翻譯是一個嚴謹、莊重的行業(yè),不是誰都能當?shù)摹?/p>
文獻翻譯,文章翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24