野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

“現(xiàn)代翻譯腔?”胡扯!規(guī)則不容隨意篡改

日期:2017-10-15 09:07:06 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

自馮唐譯本《飛鳥集》事出之后,直到被下架馮唐本人一直沒有任何正面的回復,只是有零星的一些話露了出來,比如:“讓作品說話 讓時間說話”,“如約會去新德里書展”這樣非但不反省還強自出頭、盲目自信的話。

可事實證明呢,不在這個消息的熱度時間內(nèi)來反駁一些觀點反而等事情快要冷卻下來蓋棺定論之時發(fā)出自己的聲音,想要在快沒人關(guān)注的時候替自己”翻案”。我想說這是娛樂圈才使用的辦法,這只能證明你不是個合格的文人,更多的還是在以一位”明星”、”公眾人”的身份自處。

前日馮唐在自己的公眾號中對翻譯《飛鳥集》此事第一次做出了詳細的闡述,在此時發(fā)聲不知道你是在真正的為自己辯護還是看見這件事熱度漸消,想要重新炒作此事?之前說過的新德里書展呢?不是說會如約進行的么?現(xiàn)實呢?讓我們來看看最近的新聞標題“馮唐《飛鳥集》 爽約新德里書展 助理稱太忙”,我們都知道日程這種事前幾個月就已經(jīng)商定好了,也絕對不會出現(xiàn)日程沖突的事,“太忙”未免也有些過于牽強了。我想是因為印度專家對于《飛鳥集》的批評使得馮唐不好意思去了才對。

馮唐在自己的公眾號中發(fā)表的文章中說道他所翻譯的《飛鳥集》整體風格采用了現(xiàn)代詩的書寫輪廓,還在一個博客當中寫道:“大千世界在情人面前解開褲襠”,是宇宙包含一切的概念,世界愛世人,愿意向世人呈現(xiàn)他一切所有,讓世人充分領(lǐng)世界的豐富美妙。世界也是一個頂天立地的巨人,仿佛萬物眾生皆在跨下。讀者把想像落到實處的后果,就是把“大千世界”想像成一個具體的男人,于是繼而想像解開褲襠干什么勾當——這恰恰是想像力匱乏的表現(xiàn)。

不論馮唐本人是否真的是這么想的,但這本書寫出來的讀者是否會這么想呢?更重要的是這樣的讀本大多是中小學的學生再看的課外讀本,里面的話語讓尚且還懵懂的孩子們?nèi)绾卫斫?而《飛鳥集》下架的主要原因也恰恰是因為如此。

馮唐認為此事熱度漸消可以”翻案”了,之前還在微博中曬出了自己的“托福成績單”。直到此時他還是沒有意識到問題出在了哪里,這是一本譯體書,我們在批判的核心是“翻譯不能夠隨心所欲!”為什么同樣是翻譯同樣翻譯了國外的詩歌,翻譯了2000多首德文詩的陳寧就能夠被稱贊,《里爾克詩全集》被譽為所有里爾克譯本中”最全面、最專業(yè)、最嚴謹”其本人還被奉為“圣徒”。偏偏馮唐就被批判呢?難道本人就不能做出反思么?

翻譯家孫仲旭先生一生奉獻于翻譯事業(yè),家徒四壁,他全部的財產(chǎn)便是臨死前交于兒子的400萬字譯稿,孫先生只有41歲啊。陳寧先生如果不是因為工作加上翻譯里爾克詩歌所耗費了大量心血,至于年僅42就突發(fā)心肌梗塞病逝么?更別說還有那一個個為了翻譯事業(yè)獻身的楷模。譯聲認為:翻譯是一個嚴謹、莊重的行業(yè),不是誰都能當?shù)摹?/p>

文獻翻譯,文章翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 英語文獻翻譯中要注意幾點呢
  • 文獻翻譯應(yīng)該注意哪些問題
  • 參考文獻究竟應(yīng)該如何翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線