野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

政治術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)與技巧

日期:2018-02-18 10:58:52 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲獲悉,4月27日,中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文審定委員會(huì)發(fā)布了中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文。每個(gè)政治術(shù)語(yǔ)都凝聚著翻譯者的心血,有些還頗有難度。
  “tiger in the road”、“Power is not to be used arbitrarily”……咋一看這些英文表述有些拗口,實(shí)際上它們都是中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的英文翻譯
  難處盡在“中國(guó)特色”
  “文字翻譯是一件辛苦的工作,政治文獻(xiàn)的翻譯尤其辛苦。因?yàn)樽g者既要了解原文的內(nèi)涵和意圖,也要照顧到讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣。”承擔(dān)本次翻譯工作的中央編譯局中央部主任楊雪冬這樣表示。
  由于中西語(yǔ)言的巨大差異,中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)翻譯面臨著難以在對(duì)方語(yǔ)言中找到匹配概念的問(wèn)題。據(jù)楊雪冬介紹,其中最難翻譯的是兩類術(shù)語(yǔ):
  一類是蘊(yùn)含中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語(yǔ),如“攔路虎”;一類是富有中國(guó)政治語(yǔ)言特色、蘊(yùn)含中國(guó)政治意圖的術(shù)語(yǔ),如“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”。
  比如,像“硬骨頭”這樣蘊(yùn)含中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語(yǔ),譯者往往用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言說(shuō)明深?yuàn)W的道理。在中,“硬骨頭”直譯為“難啃的東西”,在中被轉(zhuǎn)化為“硬核桃”。而阿拉伯人很少直接用牙啃骨頭而多使用刀叉,所以被為“艱難的任務(wù)”。
  翻譯轉(zhuǎn)換需懂“內(nèi)涵”
  最大限度地保留“中國(guó)特色”,是中央文獻(xiàn)翻譯的應(yīng)有之義。要在跨文化背景下翻譯“中國(guó)特色”的政治術(shù)語(yǔ),就需要譯者熟悉黨和國(guó)家的大政方針,了解政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和歷史沿革。
  比如“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”提出后,BBC等英文媒體將其英語(yǔ)翻譯為“four comprehensives”。“這就出現(xiàn)了兩個(gè)問(wèn)題。”楊雪冬說(shuō),
  “comprehensive”原本是一個(gè)形容詞,直接加“s”,這種用法不符合語(yǔ)法規(guī)范;再者,直接用復(fù)數(shù)形式表達(dá)“四個(gè)全面”,沒(méi)有充分表達(dá)這一政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。最終,翻譯組給出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的譯法—既表達(dá)了四個(gè)方面同時(shí)進(jìn)行的含義(Four-Pronged ),也兼顧了這是一項(xiàng)國(guó)家戰(zhàn)略的高度(Strategy)。
  當(dāng)然,盡管這些詞匯都經(jīng)過(guò)譯者們的用心翻譯,但外國(guó)朋友理解起來(lái)仍需要一些注釋。譯聲翻譯公司表示,只有給“cracking down on both tigers and flies”(老虎蒼蠅一起打)這句話加上“反腐”的背景,同時(shí)標(biāo)注“老虎”代表高官,“蒼蠅”意指“基層官員”,才能讓外國(guó)讀者清晰明了地知道這條政治術(shù)語(yǔ)的含義。

政治翻譯,英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線