政治術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)與技巧
日期:2018-02-18 10:58:52 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲獲悉,4月27日,中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文審定委員會(huì)發(fā)布了中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文。每個(gè)政治術(shù)語(yǔ)都凝聚著翻譯者的心血,有些還頗有難度。
“tiger in the road”、“Power is not to be used arbitrarily”……咋一看這些英文表述有些拗口,實(shí)際上它們都是中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的英文翻譯。
難處盡在“中國(guó)特色”
“文字翻譯是一件辛苦的工作,政治文獻(xiàn)的翻譯尤其辛苦。因?yàn)樽g者既要了解原文的內(nèi)涵和意圖,也要照顧到讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣。”承擔(dān)本次翻譯工作的中央編譯局中央部主任楊雪冬這樣表示。
由于中西語(yǔ)言的巨大差異,中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)翻譯面臨著難以在對(duì)方語(yǔ)言中找到匹配概念的問(wèn)題。據(jù)楊雪冬介紹,其中最難翻譯的是兩類術(shù)語(yǔ):
一類是蘊(yùn)含中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語(yǔ),如“攔路虎”;一類是富有中國(guó)政治語(yǔ)言特色、蘊(yùn)含中國(guó)政治意圖的術(shù)語(yǔ),如“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”。
比如,像“硬骨頭”這樣蘊(yùn)含中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語(yǔ),譯者往往用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言說(shuō)明深?yuàn)W的道理。在中,“硬骨頭”直譯為“難啃的東西”,在中被轉(zhuǎn)化為“硬核桃”。而阿拉伯人很少直接用牙啃骨頭而多使用刀叉,所以被為“艱難的任務(wù)”。
翻譯轉(zhuǎn)換需懂“內(nèi)涵”
最大限度地保留“中國(guó)特色”,是中央文獻(xiàn)翻譯的應(yīng)有之義。要在跨文化背景下翻譯“中國(guó)特色”的政治術(shù)語(yǔ),就需要譯者熟悉黨和國(guó)家的大政方針,了解政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和歷史沿革。
比如“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”提出后,BBC等英文媒體將其英語(yǔ)翻譯為“four comprehensives”。“這就出現(xiàn)了兩個(gè)問(wèn)題。”楊雪冬說(shuō),
“comprehensive”原本是一個(gè)形容詞,直接加“s”,這種用法不符合語(yǔ)法規(guī)范;再者,直接用復(fù)數(shù)形式表達(dá)“四個(gè)全面”,沒(méi)有充分表達(dá)這一政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。最終,翻譯組給出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的譯法—既表達(dá)了四個(gè)方面同時(shí)進(jìn)行的含義(Four-Pronged ),也兼顧了這是一項(xiàng)國(guó)家戰(zhàn)略的高度(Strategy)。
當(dāng)然,盡管這些詞匯都經(jīng)過(guò)譯者們的用心翻譯,但外國(guó)朋友理解起來(lái)仍需要一些注釋。譯聲翻譯公司表示,只有給“cracking down on both tigers and flies”(老虎蒼蠅一起打)這句話加上“反腐”的背景,同時(shí)標(biāo)注“老虎”代表高官,“蒼蠅”意指“基層官員”,才能讓外國(guó)讀者清晰明了地知道這條政治術(shù)語(yǔ)的含義。
政治翻譯,英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24