野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

指示路牌英語翻譯漏洞百出

日期:2017-10-15 09:07:11 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

    譯聲獲悉,8月11日,內(nèi)地指示路牌常使用拼音直接英語翻譯街道名稱或地名,常令外國人看得一頭霧水。最近,據(jù)網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)赜新放拼e英文之余,更有讓“Huanan”(華南)變成“Hunan”(湖南),差之毫釐,謬之千里。
  8月11日報道,有網(wǎng)民打趣說,這種寫法堪稱是“帶有中國特色的英文”,可強(qiáng)迫老外“入鄉(xiāng)隨俗”了解中國文化,“中國最多就是‘差不多先生"。
  報道說,在廣州天河?xùn)|路北往南方向靠近太古匯處的一塊英語翻譯指示牌,“華南快速”,英語標(biāo)注本應(yīng)是“Huanan EXPWY”,但漏了一個“a”字變成“Hunan”,令人混淆究竟是是華南快速還是湖南快速。
  另外,在廣州大道中南行線中山一交匯處下橋位置,有指示牌的“島”字英文被誤寫成“Isiand”,即把“l”錯寫成“i”。
  另有路牌是錯誤用字,例如在東山口人行隧道內(nèi),多塊指示牌引導(dǎo)市民前往東山電車總站,該處提供無軌電車服務(wù),英文應(yīng)是“Trolleybus”,但隧道內(nèi)的指示牌標(biāo)注為有軌電車的“Tram”。
  廣東電視臺又發(fā)現(xiàn),市內(nèi)“黃埔大道”的英文譯名不統(tǒng)一,有譯成“Huangpu Dadao”,亦有譯作“Huangpu Ave”。另珠江新城的英文名,在路牌譯音為“Zhu jiang Xin cheng”,而非“Zhujiang New Town”。有廣州市民認(rèn)為,“要用的話還是全英文”,例如認(rèn)為“路”應(yīng)譯成英文“Road”而非音譯“Lu”。
  譯聲認(rèn)為,問題出于路牌沒有管理系統(tǒng),沒人進(jìn)行校對及維護(hù),又沒有將錯誤變成責(zé)任。譯聲翻譯公司表示,路牌英語翻譯不好令外國人覺得不知所云外,也對城市帶來負(fù)面形象。      

路牌名稱翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費用另議。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線