指示路牌英語翻譯漏洞百出
日期:2017-10-15 09:07:11 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
譯聲獲悉,8月11日,內地指示路牌常使用拼音直接英語翻譯街道名稱或地名,常令外國人看得一頭霧水。最近,據(jù)網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)當?shù)赜新放拼e英文之余,更有讓“Huanan”(華南)變成“Hunan”(湖南),差之毫釐,謬之千里。
8月11日報道,有網(wǎng)民打趣說,這種寫法堪稱是“帶有中國特色的英文”,可強迫老外“入鄉(xiāng)隨俗”了解中國文化,“中國最多就是‘差不多先生"。
報道說,在廣州天河東路北往南方向靠近太古匯處的一塊英語翻譯指示牌,“華南快速”,英語標注本應是“Huanan EXPWY”,但漏了一個“a”字變成“Hunan”,令人混淆究竟是是華南快速還是湖南快速。
另外,在廣州大道中南行線中山一交匯處下橋位置,有指示牌的“島”字英文被誤寫成“Isiand”,即把“l”錯寫成“i”。
另有路牌是錯誤用字,例如在東山口人行隧道內,多塊指示牌引導市民前往東山電車總站,該處提供無軌電車服務,英文應是“Trolleybus”,但隧道內的指示牌標注為有軌電車的“Tram”。
廣東電視臺又發(fā)現(xiàn),市內“黃埔大道”的英文譯名不統(tǒng)一,有譯成“Huangpu Dadao”,亦有譯作“Huangpu Ave”。另珠江新城的英文名,在路牌譯音為“Zhu jiang Xin cheng”,而非“Zhujiang New Town”。有廣州市民認為,“要用的話還是全英文”,例如認為“路”應譯成英文“Road”而非音譯“Lu”。
譯聲認為,問題出于路牌沒有管理系統(tǒng),沒人進行校對及維護,又沒有將錯誤變成責任。譯聲翻譯公司表示,路牌英語翻譯不好令外國人覺得不知所云外,也對城市帶來負面形象。
路牌名稱翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24