野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

莫言在日本日文翻譯吉田富夫的作品

日期:2017-10-15 09:07:12 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

    譯聲獲悉,莫言的許多著作早已被翻譯成各種文字出版,受到不同國(guó)家讀者的喜愛。而在諸多版本中,莫言作品的日文版本又是最多的,他的作品在日本的流傳離不開翻譯家的努力。
  8月13日,莫言大部分作品的日文版譯者吉田富夫來(lái)到思南文學(xué)之家,攜新書《莫言神髓》與中國(guó)讀者分享了他與莫言的宿緣軌跡。
  吉田富夫是莫言大部分重要作品的日文版譯者,他也日語(yǔ)翻譯過魯迅、葉子、茹志娟、賈平凹、李銳等中國(guó)作家的大量作品?!赌陨袼琛芬粫珍浟思锔环驈囊粋€(gè)翻譯家的眼光和感觸出發(fā)撰寫的關(guān)于莫言及其作品的文章,同時(shí)也收入莫言2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)演說(shuō)和在日本的幾次文學(xué)演講。同時(shí)通過講述他與莫言的交往,呈現(xiàn)了一個(gè)日本翻譯家眼中的莫言形象,也從一個(gè)側(cè)面闡述了以莫言為代表的中國(guó)文學(xué)由漢語(yǔ)進(jìn)入日語(yǔ)世界的過程。
 “我首先要和大家道歉,這本書既沒有‘神’、也沒有‘髓’。我只是把自己和莫言文學(xué)打交道的過程寫了出來(lái)”,已經(jīng)80多歲的吉田富夫有些靦腆地和讀者說(shuō),“我出生于1935年,雖然不僅和1955年出生的莫言有著20年的年齡差距,國(guó)籍、成長(zhǎng)經(jīng)歷都不同,但我倆認(rèn)識(shí)的15年來(lái),似乎從未意識(shí)到有多大的差距。甚至隨著相識(shí)時(shí)間的增長(zhǎng),感覺到我們倆之間有著同為農(nóng)民后代的某些共同點(diǎn)、有著同樣的做人的狀態(tài)”,吉田富夫介紹說(shuō)?!赌陨袼琛芬粫?,既不是作家論也不是文學(xué)論,只是一位描寫中國(guó)農(nóng)村題材故事的中國(guó)農(nóng)民作家和一位在日本農(nóng)村長(zhǎng)大的中國(guó)文學(xué)研究者之間的故事,只是他這個(gè)日本譯者眼中和莫言之間的宿緣軌跡。
  1965年秋天,吉田富夫作為日本漢學(xué)家代表團(tuán)隊(duì)員第一次來(lái)到。“由于當(dāng)時(shí)南朝鮮韓國(guó)對(duì)日本采取了警惕政策,我們坐了4天的貨輪才得以靠近碼頭,這是我個(gè)人和中國(guó)大陸接觸的開始,也開始對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯進(jìn)行研究和學(xué)習(xí)。新時(shí)代涌現(xiàn)了一批新作家,王安憶、賈平凹等。我首先翻譯的大部頭作品就是1994年賈平凹充滿爭(zhēng)議的作品《廢都》,我將《廢都》翻譯成上下兩冊(cè)”,吉田富夫回憶。
  當(dāng)時(shí)正值日本出版界經(jīng)濟(jì)蕭條時(shí)期,大多數(shù)出版社不愿意出版中國(guó)的文學(xué)翻譯作品,按照日本出版社的估計(jì)也許能賣掉二千本就已不錯(cuò)。
  然而《廢都》日文版的面世,在日本引起了巨大關(guān)注,五萬(wàn)套的銷量讓當(dāng)時(shí)的報(bào)紙新聞、時(shí)事熱議都在討論中國(guó)新文學(xué),也掀起了第一波中國(guó)文學(xué)在日本的熱潮。也就是在這一時(shí)期,吉田富夫開始關(guān)注莫言,“我覺得《豐乳肥臀》說(shuō)出了中國(guó)農(nóng)民的真話,太值得被翻譯。但同時(shí)感覺如果是生長(zhǎng)在城市里的漢學(xué)家翻譯得應(yīng)該不好,他們不了解農(nóng)民的世界,請(qǐng)?jiān)徫业淖源?rdquo;。
    吉田富夫和莫言在日本
  吉田富夫找到了當(dāng)時(shí)旅日的作家毛丹青,請(qǐng)他聯(lián)系莫言。但由于《廢都》在日本太過火熱,諸多日語(yǔ)翻譯家開始高度關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué),正在聯(lián)系莫言,希望翻譯其著作的日本學(xué)者不在少數(shù)。“我當(dāng)時(shí)并不認(rèn)識(shí)莫言先生,電話溝通后莫言問為什么吉田富夫適合翻譯他的作品。我說(shuō)‘吉田富夫也是農(nóng)民的孩子’。莫言小說(shuō)《透明的紅蘿卜》中有一個(gè)人物‘黑孩子’,而吉田富夫小時(shí)候的外號(hào)就是‘黑孩子’。幾番交流下來(lái)莫言先生感慨‘日本竟有這樣的漢學(xué)家’,請(qǐng)吉田富夫擔(dān)任日文翻譯的事很快就定了下來(lái)”,毛丹青回憶。
  1997年春天,吉田富夫開始日語(yǔ)翻譯《豐乳肥臀》,“一邊翻譯,一邊想象著我還未曾見過的中國(guó)山東省高密縣東北鄉(xiāng)的人事物景。同時(shí)浮現(xiàn)在我腦海中的,還有養(yǎng)育我成長(zhǎng)的日本廣島縣的山村風(fēng)光?!敦S乳肥臀》的世界,仿佛也是那個(gè)養(yǎng)育我成長(zhǎng)的日本農(nóng)民的世界。”在《豐乳肥臀》中,莫言刻畫了一個(gè)場(chǎng)景,母親赤裸著上身打鐵,當(dāng)翻譯到這段,吉田富夫感慨不已,“我自己的母親就是這樣的,這不是小說(shuō),而是現(xiàn)實(shí)世界”。
  2003年,吉田富夫還日語(yǔ)翻譯了《檀香刑》。在《檀香刑》中莫言虛構(gòu)了一種名為“貓腔”的山東地方戲,每一章開頭都有一段“貓腔”。為了讓日本讀者感同身受,吉田富夫費(fèi)了一番功夫,將“貓腔”轉(zhuǎn)化成日本的“五七調(diào)”。這一嘗試也獲得了多方好評(píng)。
   《檀香刑》出版后,毛丹青提議,讓莫言體驗(yàn)下日本農(nóng)村生活吧。于是吉田富夫?qū)⒛匝?qǐng)到了自己的廣島農(nóng)村老家,“一開始非常擔(dān)心,因?yàn)榱粼诶霞覄?wù)農(nóng)的弟弟不懂如何與外國(guó)人打交道,費(fèi)了好大功夫才說(shuō)服弟弟同意接待。直到和弟弟會(huì)面,莫言只是笑了笑,就走進(jìn)里屋,我弟弟也放松下來(lái)。他真是貨真價(jià)實(shí)農(nóng)村的兒子,不說(shuō)客套話,只說(shuō)實(shí)話,有話題就聊,沒話說(shuō)我們就都默默坐上半小時(shí)”。
  眼下,當(dāng)代日本文學(xué)在世界各國(guó)的行銷遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國(guó)文學(xué)。毛丹青認(rèn)為,日本作家普遍較為涉外。“日本許多作家的視野是在外面的,而中國(guó)作家是另一種視野。比如莫言本身就是非常農(nóng)民的、民間、中國(guó)化的方式,這和那種張揚(yáng)的、把自己文字向外擴(kuò)張的創(chuàng)意是不同的”。
  毛丹青回憶,2002年他與曾摘奪1994年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的日本作家大江健三郎一同到中國(guó)拍攝紀(jì)錄片。“落地機(jī)場(chǎng)后,導(dǎo)演問他來(lái)做什么。他回答‘來(lái)尋訪一個(gè)世界文學(xué)的模型’。大江健三郎說(shuō)莫言的小說(shuō),就是未來(lái)世界文學(xué)的走向,不是擴(kuò)散式的,而是走向自己內(nèi)心的”,毛丹青說(shuō),在拍片時(shí)大江健三郎預(yù)料莫言十年后可以拿到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),“這段我們沒敢放出來(lái),覺得不能瞎猜。但是2012年莫言真的拿下了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),太奇特了”。
 “許多知識(shí)分子作家寫農(nóng)民,那并不是真正的農(nóng)民,他們是以第二世界的眼光來(lái)觀察第三世界,而莫言本身就在第三世界。這其中的差別可能開始是微小的,但結(jié)果差異是巨大的”,在吉田富夫看來(lái),莫言作品對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的突破在于真正從農(nóng)民的眼光出發(fā)寫農(nóng)民,而非知識(shí)分子眼光下被復(fù)雜化的農(nóng)民,“他文字中有強(qiáng)勁的火花,讓我執(zhí)著其中”。
   本文章是由譯聲翻譯整理發(fā)布的。希望對(duì)學(xué)員更多了解莫言有所幫助。

日文翻譯公司相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問:如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線