jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

關(guān)于翻譯行業(yè)現(xiàn)狀

日期:2017-10-15 09:07:14 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

譯聲小編整理了關(guān)于翻譯行業(yè)現(xiàn)狀的一條新聞,希望能對(duì)從事語(yǔ)言翻譯行業(yè)的譯員有所幫助。想了解更多新聞可以持續(xù)關(guān)注譯聲。

行業(yè)現(xiàn)狀——譯員
曾幾何時(shí),翻譯是一個(gè)讓人非常艷羨、崇拜的職業(yè)。他們學(xué)富五車,文采風(fēng)流,登堂入室,備受尊崇。
現(xiàn)如今,在很多從業(yè)者眼中,翻譯是個(gè)力氣活,費(fèi)時(shí)間費(fèi)腦子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,沒前途。有很多翻譯公司的老板,也確實(shí)把譯員當(dāng)苦力使。一個(gè)全職譯員,月薪3000左右,刨去房租和日常消費(fèi),收入比保姆還低。人家保姆包吃包住,一個(gè)月還1000
多呢?,F(xiàn)在餐館的服務(wù)員包吃包住,月薪已經(jīng)1200,還有提成。曾經(jīng)有很優(yōu)秀的譯員這么給我們說“你能夠用心看我的簡(jiǎn)歷,已經(jīng)非常感謝了,不像別的公司把我們當(dāng)苦力,我也沒興趣跟他們合作。”
可見,翻譯這個(gè)職業(yè),已經(jīng)不如往日那么光鮮了。為什么翻譯的社會(huì)地位,特別是英語(yǔ)筆譯譯員,會(huì)江河日下呢?因?yàn)?,濫竽充數(shù)的太多了。很多外語(yǔ)真正學(xué)的好的人,只是把語(yǔ)言能力當(dāng)作一個(gè)工具,學(xué)習(xí)的工具、溝通的工具、獲取知識(shí)和信息的工具。他們謀求的往往不是翻譯這個(gè)職業(yè)。翻譯,僅僅是他們的兼差。
同我們的社會(huì)一樣,翻譯這個(gè)職業(yè)也存在兩極分化。底層譯員和頂級(jí)譯員報(bào)酬的差距可以有十倍之多。說翻譯是苦力活的,往往是底層譯員,或者非常普通的譯員。由于某種原因,他們誤入或過早的進(jìn)入了翻譯這個(gè)行業(yè),他們進(jìn)入了一個(gè)自己不能勝任的行業(yè),或者是在自己還不能勝任的時(shí)候進(jìn)入了這個(gè)行業(yè)。對(duì)于那些有語(yǔ)言天賦,涉獵廣泛,善于思考,善于動(dòng)手又非常勤奮的譯員來說,做翻譯無疑是如魚得水。收入高,時(shí)間自由。眾所周知,會(huì)者不難,難者不會(huì)。有人痛苦不堪,有人樂在其中。做,不是翻字典。你是做翻譯的,不是翻字典的。
翻譯是腦力勞動(dòng),翻字典是體力勞動(dòng)。我們相信,由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在巨大差距,代表著兩種完全不同的文化和思維方式,如果你沒有讀到過,很可能會(huì)譯不出來,即使譯出來了,也可能是中國(guó)式的英語(yǔ)。其他語(yǔ)言與漢語(yǔ)的互譯也一樣。除了學(xué)校那幾本教科書以外,你還讀過哪些書呢?你讀過哪些領(lǐng)域的書呢?你的閱讀足以支撐你在這些領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)嗎?聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻。有的譯員說“我基本上什么都能譯”。這句話,從中文譯成漢語(yǔ),就是“什么都能譯,就是什么都譯不好”。
有很多譯員,擁有專八證書,卻寫不好自己的英文簡(jiǎn)歷,很奇怪。
有很多譯員,我們仔細(xì)閱讀了他的中英文簡(jiǎn)歷,卻怎么也看不出來他究竟擅長(zhǎng)翻譯什么題材的內(nèi)容。有很多譯員,他們的簡(jiǎn)歷有很多不相干的內(nèi)容。注意了,你應(yīng)聘的是翻譯,需要突出的是你的語(yǔ)言能力,跟你有沒有當(dāng)過班長(zhǎng)關(guān)系不大。如果你沒有在相關(guān)的領(lǐng)域廣泛的閱讀,如果你沒有深厚的語(yǔ)言功底,如果你沒有理解一門語(yǔ)言的內(nèi)涵,那么,你翻譯起來真的會(huì)很辛苦,對(duì)于你來說,翻譯真的是力氣活,你翻譯的質(zhì)量也好不到哪里去。
曾經(jīng)給一個(gè)客戶翻譯博士論文,該論文的理論基礎(chǔ)是國(guó)外某學(xué)術(shù)名家的一本著作,大量引用了該著作中的理論、詞匯、定義、例證等。怎樣才能翻譯得準(zhǔn)確無誤呢?我們?cè)谙愀勰炒髮W(xué)的譯員馬上去圖書館把原著借了出來,迅速的瀏覽了一遍。然后,她的譯文真的是如行云流水一般。該論文已經(jīng)在某國(guó)際期刊上順利發(fā)表。
國(guó)內(nèi)的譯員參差不齊,海歸派也一樣。雖然我們大多數(shù)的留學(xué)生都不像唐駿一樣,拿的是西太平洋大學(xué)的博士文憑。他們是有真才實(shí)學(xué)的。但濫竽充數(shù)者也確實(shí)不乏其人。很多公司標(biāo)榜自己是“海歸博士”創(chuàng)辦,這并不能說明他們的語(yǔ)言能力有多強(qiáng)。同樣,有公司標(biāo)榜自己是“美籍華裔”創(chuàng)辦的公司,“美籍華裔”有多少會(huì)說中文的?又有多少“美籍華人”會(huì)說英文的?我們有一個(gè)客戶,美國(guó)白人,他曾經(jīng)在給“美籍華人”代表團(tuán)做。
 歐美名校出來的學(xué)生,語(yǔ)言能力都還可以。但在一些華人聚居的國(guó)家,“海歸博士”的英文就未必敢恭維了。有人在英國(guó)學(xué)了3年,回照樣花2萬(wàn)塊去華爾街培訓(xùn)英語(yǔ)。有人在加拿大留學(xué)兩年,暑假回還抓緊時(shí)間去新東方補(bǔ)課。當(dāng)然,他們中的優(yōu)秀分子,確實(shí)2-3年的時(shí)間能把英語(yǔ)說得跟母語(yǔ)一樣好。
同樣是海歸派,他們的語(yǔ)言能力還跟所學(xué)的專業(yè)有關(guān)系。一般說來,社科類(文科)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言更有感覺,他們往往能寫出流暢、地道、沒什么語(yǔ)法
錯(cuò)誤的英語(yǔ),短處是行業(yè)術(shù)語(yǔ)要差些。而理工類(理科)的學(xué)生呢,他們對(duì)語(yǔ)言的感覺可能沒那么好,他們寫的英文比較容易出現(xiàn)語(yǔ)法、文法上的錯(cuò)誤,但他們對(duì)行業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握更好。
所以,沒有譯員是完美的,即使有,也是局限的某個(gè)或某些特定的領(lǐng)域,而且,也只是相對(duì)的完美。能夠保證質(zhì)量的,是翻譯公司的專業(yè)精神和質(zhì)量保證體系,而不是單個(gè)的譯員。相信多數(shù)人都會(huì)同意,中國(guó)英語(yǔ)翻譯人才太多了。是的,太多了。但,優(yōu)秀的太少了。英語(yǔ)是中國(guó)高考的必考科目,30年來一貫如此。正如韓寒所說,高考只能考英語(yǔ),你說得跟母語(yǔ)一樣好也沒用。30年來,學(xué)過英語(yǔ)的中國(guó)人恐怕數(shù)以億計(jì)吧?那么,真正把英語(yǔ)學(xué)好了的又有幾個(gè)呢?每天工作生活中使用英語(yǔ)的人又有幾個(gè)呢?30年的高考,造就了30年的英語(yǔ)應(yīng)試教育,而非語(yǔ)言能力教育?,F(xiàn)在回頭看看我們當(dāng)年學(xué)習(xí)的中學(xué)英語(yǔ)教材,那是什么玩意兒???去年寒假回家,看見侄子的高中英語(yǔ)教材,驚嘆!據(jù)說,現(xiàn)在的中學(xué)英語(yǔ)教材,是模仿國(guó)外某教材出版社的教材編寫體系。但是,教材進(jìn)步了,他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的也只是為了參加高考,而不是培養(yǎng)自己的語(yǔ)言能力。
大學(xué)也一樣。我們?cè)诖髮W(xué)也是為了去拿四六級(jí)證書,專四專八證書,筆譯翻譯證書。都是為了參加考試在學(xué)習(xí),本質(zhì)上還是應(yīng)試教育。大學(xué)擴(kuò)招以后,中國(guó)的外語(yǔ)院校、外語(yǔ)系如雨后春筍般的冒了出來。我相信師資力量是嚴(yán)重不足的。
這也是為什么很多專八學(xué)生寫不好自己的英文簡(jiǎn)歷的最重要原因吧。時(shí)代在進(jìn)步。我相信,未來20年,中國(guó)會(huì)成為全世界最大的雙語(yǔ)人才國(guó)家。那時(shí)候,能熟練進(jìn)行中英文互譯的人才真的會(huì)多如過江之鯽。而現(xiàn)在,優(yōu)秀的英語(yǔ)人才依然十分短缺。即使20年以后,中國(guó)優(yōu)秀的英語(yǔ)人才市場(chǎng)也不會(huì)飽和。
在那些拉丁語(yǔ)系國(guó)家,一個(gè)人會(huì)幾門語(yǔ)言是很稀松平常的事,可是,為什么在那些國(guó)家,依然存在那么大的翻譯市場(chǎng)呢?因?yàn)椋?/span>
并不是你會(huì)說英文,你就能做一個(gè)好翻譯。這中間的道理,相信每個(gè)人都可以想明白。這跟你中學(xué)寫作文一樣。漢語(yǔ)都是我們的母語(yǔ),可是,有人45分鐘寫的作文可以發(fā)表,有人的作文卻狗屁不通。韓寒18歲就發(fā)表三重門了,N多人18歲還在為高考作文看人家的范文呢。

雙語(yǔ)翻譯,口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯公司口譯人員需要做好哪些準(zhǔn)備呢
  • 翻譯和口譯職業(yè)需要做好準(zhǔn)備的10件事
  • 口譯翻譯中要掌握的技巧有哪些
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線