關(guān)于翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
日期:2017-10-15 09:07:14 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲小編整理了關(guān)于翻譯行業(yè)現(xiàn)狀的一條新聞,希望能對從事語言翻譯行業(yè)的譯員有所幫助。想了解更多新聞可以持續(xù)關(guān)注譯聲。
行業(yè)現(xiàn)狀——譯員
曾幾何時,翻譯是一個讓人非常艷羨、崇拜的職業(yè)。他們學(xué)富五車,文采風(fēng)流,登堂入室,備受尊崇。
現(xiàn)如今,在很多從業(yè)者眼中,翻譯是個力氣活,費(fèi)時間費(fèi)腦子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,沒前途。有很多翻譯公司的老板,也確實把譯員當(dāng)苦力使。一個全職譯員,月薪3000左右,刨去房租和日常消費(fèi),收入比保姆還低。人家保姆包吃包住,一個月還1000
多呢?,F(xiàn)在餐館的服務(wù)員包吃包住,月薪已經(jīng)1200,還有提成。曾經(jīng)有很優(yōu)秀的譯員這么給我們說“你能夠用心看我的簡歷,已經(jīng)非常感謝了,不像別的公司把我們當(dāng)苦力,我也沒興趣跟他們合作。”
可見,翻譯這個職業(yè),已經(jīng)不如往日那么光鮮了。為什么翻譯的社會地位,特別是英語筆譯譯員,會江河日下呢?因為,濫竽充數(shù)的太多了。很多外語真正學(xué)的好的人,只是把語言能力當(dāng)作一個工具,學(xué)習(xí)的工具、溝通的工具、獲取知識和信息的工具。他們謀求的往往不是翻譯這個職業(yè)。翻譯,僅僅是他們的兼差。
同我們的社會一樣,翻譯這個職業(yè)也存在兩極分化。底層譯員和頂級譯員報酬的差距可以有十倍之多。說翻譯是苦力活的,往往是底層譯員,或者非常普通的譯員。由于某種原因,他們誤入或過早的進(jìn)入了翻譯這個行業(yè),他們進(jìn)入了一個自己不能勝任的行業(yè),或者是在自己還不能勝任的時候進(jìn)入了這個行業(yè)。對于那些有語言天賦,涉獵廣泛,善于思考,善于動手又非常勤奮的譯員來說,做翻譯無疑是如魚得水。收入高,時間自由。眾所周知,會者不難,難者不會。有人痛苦不堪,有人樂在其中。做,不是翻字典。你是做翻譯的,不是翻字典的。
翻譯是腦力勞動,翻字典是體力勞動。我們相信,由于英語與漢語之間存在巨大差距,代表著兩種完全不同的文化和思維方式,如果你沒有讀到過,很可能會譯不出來,即使譯出來了,也可能是中國式的英語。其他語言與漢語的互譯也一樣。除了學(xué)校那幾本教科書以外,你還讀過哪些書呢?你讀過哪些領(lǐng)域的書呢?你的閱讀足以支撐你在這些領(lǐng)域的優(yōu)勢嗎?聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻。有的譯員說“我基本上什么都能譯”。這句話,從中文譯成漢語,就是“什么都能譯,就是什么都譯不好”。
有很多譯員,擁有專八證書,卻寫不好自己的英文簡歷,很奇怪。
有很多譯員,我們仔細(xì)閱讀了他的中英文簡歷,卻怎么也看不出來他究竟擅長翻譯什么題材的內(nèi)容。有很多譯員,他們的簡歷有很多不相干的內(nèi)容。注意了,你應(yīng)聘的是翻譯,需要突出的是你的語言能力,跟你有沒有當(dāng)過班長關(guān)系不大。如果你沒有在相關(guān)的領(lǐng)域廣泛的閱讀,如果你沒有深厚的語言功底,如果你沒有理解一門語言的內(nèi)涵,那么,你翻譯起來真的會很辛苦,對于你來說,翻譯真的是力氣活,你翻譯的質(zhì)量也好不到哪里去。
曾經(jīng)給一個客戶翻譯博士論文,該論文的理論基礎(chǔ)是國外某學(xué)術(shù)名家的一本著作,大量引用了該著作中的理論、詞匯、定義、例證等。怎樣才能翻譯得準(zhǔn)確無誤呢?我們在香港某大學(xué)的譯員馬上去圖書館把原著借了出來,迅速的瀏覽了一遍。然后,她的譯文真的是如行云流水一般。該論文已經(jīng)在某國際期刊上順利發(fā)表。
國內(nèi)的譯員參差不齊,海歸派也一樣。雖然我們大多數(shù)的留學(xué)生都不像唐駿一樣,拿的是西太平洋大學(xué)的博士文憑。他們是有真才實學(xué)的。但濫竽充數(shù)者也確實不乏其人。很多公司標(biāo)榜自己是“海歸博士”創(chuàng)辦,這并不能說明他們的語言能力有多強(qiáng)。同樣,有公司標(biāo)榜自己是“美籍華裔”創(chuàng)辦的公司,“美籍華裔”有多少會說中文的?又有多少“美籍華人”會說英文的?我們有一個客戶,美國白人,他曾經(jīng)在給“美籍華人”代表團(tuán)做。
歐美名校出來的學(xué)生,語言能力都還可以。但在一些華人聚居的國家,“海歸博士”的英文就未必敢恭維了。有人在英國學(xué)了3年,回照樣花2萬塊去華爾街培訓(xùn)英語。有人在加拿大留學(xué)兩年,暑假回還抓緊時間去新東方補(bǔ)課。當(dāng)然,他們中的優(yōu)秀分子,確實2-3年的時間能把英語說得跟母語一樣好。
同樣是海歸派,他們的語言能力還跟所學(xué)的專業(yè)有關(guān)系。一般說來,社科類(文科)學(xué)生對語言更有感覺,他們往往能寫出流暢、地道、沒什么語法
錯誤的英語,短處是行業(yè)術(shù)語要差些。而理工類(理科)的學(xué)生呢,他們對語言的感覺可能沒那么好,他們寫的英文比較容易出現(xiàn)語法、文法上的錯誤,但他們對行業(yè)術(shù)語的掌握更好。
所以,沒有譯員是完美的,即使有,也是局限的某個或某些特定的領(lǐng)域,而且,也只是相對的完美。能夠保證質(zhì)量的,是翻譯公司的專業(yè)精神和質(zhì)量保證體系,而不是單個的譯員。相信多數(shù)人都會同意,中國英語翻譯人才太多了。是的,太多了。但,優(yōu)秀的太少了。英語是中國高考的必考科目,30年來一貫如此。正如韓寒所說,高考只能考英語,你說得跟母語一樣好也沒用。30年來,學(xué)過英語的中國人恐怕數(shù)以億計吧?那么,真正把英語學(xué)好了的又有幾個呢?每天工作生活中使用英語的人又有幾個呢?30年的高考,造就了30年的英語應(yīng)試教育,而非語言能力教育?,F(xiàn)在回頭看看我們當(dāng)年學(xué)習(xí)的中學(xué)英語教材,那是什么玩意兒???去年寒假回家,看見侄子的高中英語教材,驚嘆!據(jù)說,現(xiàn)在的中學(xué)英語教材,是模仿國外某教材出版社的教材編寫體系。但是,教材進(jìn)步了,他們學(xué)習(xí)英語的目的也只是為了參加高考,而不是培養(yǎng)自己的語言能力。
大學(xué)也一樣。我們在大學(xué)也是為了去拿四六級證書,專四專八證書,筆譯翻譯證書。都是為了參加考試在學(xué)習(xí),本質(zhì)上還是應(yīng)試教育。大學(xué)擴(kuò)招以后,中國的外語院校、外語系如雨后春筍般的冒了出來。我相信師資力量是嚴(yán)重不足的。
這也是為什么很多專八學(xué)生寫不好自己的英文簡歷的最重要原因吧。時代在進(jìn)步。我相信,未來20年,中國會成為全世界最大的雙語人才國家。那時候,能熟練進(jìn)行中英文互譯的人才真的會多如過江之鯽。而現(xiàn)在,優(yōu)秀的英語人才依然十分短缺。即使20年以后,中國優(yōu)秀的英語人才市場也不會飽和。
在那些拉丁語系國家,一個人會幾門語言是很稀松平常的事,可是,為什么在那些國家,依然存在那么大的翻譯市場呢?因為,
并不是你會說英文,你就能做一個好翻譯。這中間的道理,相信每個人都可以想明白。這跟你中學(xué)寫作文一樣。漢語都是我們的母語,可是,有人45分鐘寫的作文可以發(fā)表,有人的作文卻狗屁不通。韓寒18歲就發(fā)表三重門了,N多人18歲還在為高考作文看人家的范文呢。
雙語翻譯,口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24