檢務(wù)翻譯讓人明明白白打官司
日期:2017-10-15 09:07:14 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲小編告訴大家什么叫作檢務(wù)翻譯。檢務(wù)翻譯,是檢察機關(guān)與存在語言交流障礙的特殊訴訟參與人之間的溝通橋梁,規(guī)范和做好檢務(wù)翻譯工作是貫徹落實修改后刑事訴訟法、保障訴訟當(dāng)事人合法權(quán)益,回應(yīng)司法需求、推動解決司法難題、推進檢察機關(guān)執(zhí)法規(guī)范化的需要。
然而,怎么提供翻譯,誰有資格當(dāng)翻譯,翻譯在訴訟過程中有哪些權(quán)利和義務(wù)等問題,在立法上還是空白。不久前,市檢察院建立的“檢務(wù)翻譯”人才庫,以及出臺的《市人民檢察院關(guān)于聘任翻譯人員參與刑事訴訟的暫行規(guī)定》,無疑是對填補這一立法空白的有益探索。采訪中,全國人大代表和政協(xié)委員對此表示肯定。
如何給犯罪嫌疑人提供翻譯,法律上還是個空白
在審理一起3名朝鮮族犯罪嫌疑人傷害致死案件時,市河西區(qū)法院的法官說著帶有口音的普通話,但是犯罪嫌疑人只聽得懂朝鮮語,法庭上,審判方、公訴方與犯罪嫌疑人的對話交流完全需要翻譯人員的傳遞。此時,細心的公訴人張學(xué)軍發(fā)現(xiàn)一個細節(jié),被害人的家屬在旁聽席上十分著急,幾次想站起來,張學(xué)軍當(dāng)即要求暫時休庭。休庭后,張學(xué)軍向被害人的家屬了解情況,一名懂些漢語的家屬告訴張學(xué)軍,翻譯人員當(dāng)庭用朝鮮語讓犯罪嫌疑人翻供,法官、公訴人并不知情。再次開庭時,翻譯人員已經(jīng)消失得無影無蹤。
這是17年前的事。如今,已是市河西區(qū)檢察院副檢察長的張學(xué)軍,談起那次庭審仍然記憶猶新。17年后,在辦理一起外國人犯罪案件中,張學(xué)軍開始思索翻譯人員參與刑事訴訟的若干問題。
“這是修改后刑事訴訟法實施以來,市基層檢察機關(guān)辦理的首起涉外案件。”張學(xué)軍介紹說,4名蒙古國被告人因涉嫌在京津地區(qū)盜竊而被起訴。進看守所后,4名犯罪嫌疑人并未攜帶證件,民警無法確認其身份,只好找來萬國旗,讓嫌疑人自己指認。見犯罪嫌疑人指到蒙古國國旗,民警馬上聯(lián)系了一位蒙語教師前來翻譯,案件偵查工作才得以突破。
經(jīng)有關(guān)部門估價,4名犯罪嫌疑人共在京津地區(qū)盜竊衣服145件,價值人民幣5.5萬余元。案件移送檢察機關(guān)后,河西區(qū)檢察院助理檢察員王朝亮承辦此案。
首次提訊,王朝亮說完中文,蒙語老師進行,但犯罪嫌疑人表情疑惑。犯罪嫌疑人隨后說了幾句蒙語,蒙語老師又翻譯成中文,王朝亮也是眉頭緊鎖,不知所云。雙方溝通很困難。王朝亮向院領(lǐng)導(dǎo)匯報了情況,再次提訊時又請來一位水準(zhǔn)更高的翻譯人員,才完成了訊問工作。
“刑訴法修改后,外國人犯罪案件管轄權(quán)下移,基層檢察院以后會不可避免碰到此類案件,翻譯的問題,不能不慎重。”孫學(xué)文說,翻譯人員作為刑事訴訟的參與人,扮演著很重要的角色,起到了司法機關(guān)與嫌疑人溝通的橋梁作用。根據(jù)法律規(guī)定,辦理外國人案件,司法機關(guān)應(yīng)當(dāng)為其聘請翻譯。但是,怎樣提供翻譯?誰有資格當(dāng)翻譯?翻譯在訴訟過程中有哪些權(quán)利和義務(wù)?這些問題法律上都沒有明確規(guī)定,這是立法上的一個空白。
辦案人員靠察言觀色判斷翻譯的準(zhǔn)確性
“由于辦案人員不懂少數(shù)民族語言或聾啞手語,對英語以外的其他國家語言也掌握不多,這使辦案人員對翻譯人員的翻譯過程無法監(jiān)督,對翻譯人員的翻譯是否客觀、準(zhǔn)確也無從鑒別,如果翻譯人員由于水平所限出現(xiàn)失誤或者翻譯人員故意違背事實、徇私枉法,辦案人員都難于發(fā)現(xiàn)情況。”王朝亮說。
有一次提訊,王朝亮還沒有出聲,翻譯人員和嫌疑人主動用外語先聊上了,翻譯人員還拿出了一些生活用品給嫌疑人,王朝亮很是驚訝。從這個細節(jié)中,他判斷嫌疑人家屬之前可能已經(jīng)接觸過翻譯人員。“翻譯人員也是訴訟參與人,檢察機關(guān)有義務(wù)對其進行監(jiān)督,有時候不得不對翻譯人員多琢磨琢磨。”說到這里,王朝亮笑了。
2013年7月,市檢察院檢察長于世平到河西區(qū)檢察院調(diào)研。孫學(xué)文抓住時機,向于世平反映了當(dāng)前在刑事訴訟過程中聘請外語翻譯人員存在諸多問題。
“近三年來,河西區(qū)檢察院受理的案件中包括維吾爾族犯罪嫌疑人43人,由于維吾爾語翻譯人員過少,只能聘請同一翻譯人員進行翻譯;彝族犯罪嫌疑人20人,由于嚴重缺乏此類翻譯,辦案人只能到聘請翻譯,給辦案工作帶來極大不便,嚴重影響訴訟效率。”孫學(xué)文說,因為修改后刑訴法和相關(guān)司法解釋對翻譯人員資格水平缺乏具體規(guī)定,在司法實踐中對翻譯人員的資格水平無從衡量,一些翻譯人員未參與過刑事訴訟活動,缺乏法律專業(yè)知識,難以很好地適應(yīng)刑事訴訟活動的要求。
“為確保翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯人員是否有權(quán)了解同翻譯內(nèi)容有關(guān)的案件情況?是否有權(quán)查閱相關(guān)案卷材料?如果在辦案過程中翻譯人員泄密或者漏氣跑風(fēng)怎么辦?”孫學(xué)文的介紹引起于世平的高度關(guān)注,一連串問題縈繞在他腦海中。近年來,外國人、少數(shù)民族和聾啞人員犯罪案件頻發(fā),在刑事訴訟中配備翻譯人員的情況大量增加,而目前我國刑事訴訟法及相關(guān)司法解釋對此缺乏明確規(guī)定。當(dāng)即,于世平要求相關(guān)部門研究并承辦此事。
“檢務(wù)翻譯”人才庫覆蓋常見語種
調(diào)研結(jié)束后,市檢察院研究室會同有關(guān)部門,開始著手從市各分院、區(qū)院、縣院搜集近年來各單位辦理的外國人犯罪、少數(shù)民族犯罪、聾啞人犯罪的相關(guān)數(shù)據(jù)和案例。
“外國人、少數(shù)民族人員、聾啞人,這些都屬于語言不通的群體,辦理這類特定群體的案件,司法機關(guān)應(yīng)當(dāng)為其聘請翻譯。”市檢察院研究室有關(guān)負責(zé)人告訴記者,由于缺乏法律規(guī)定,當(dāng)前司法實踐中存在諸多亟待解決的難題。
比如,翻譯人員權(quán)利義務(wù)不明確。翻譯人員在參與刑事訴訟過程中應(yīng)享有哪些權(quán)利、義務(wù),法律和相關(guān)司法解釋沒有明確規(guī)定,司法實務(wù)中缺乏統(tǒng)一認識。再比如,翻譯行為缺乏規(guī)范。辦案人員在聘請翻譯人員時缺乏資格審查和權(quán)利義務(wù)告知程序,個別翻譯人員行為有失客觀中立,從而影響到刑事訴訟的順利進行。聘請翻譯渠道不暢、翻譯人員資質(zhì)參差不齊,以及翻譯質(zhì)量亟須提高等問題,都可能影響到案件最終的定罪量刑。
據(jù)這位負責(zé)人介紹,司法實踐中,絕大多數(shù)翻譯人員都是有償接受聘請,收費標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一。比如,有的翻譯人員因個人身份參與訴訟活動,無法出具收據(jù)、發(fā)票等憑據(jù),往往“白條結(jié)賬”,而對于從等其他地區(qū)聘請來的翻譯人員,司法機關(guān)除支付翻譯費用以外,還要負擔(dān)翻譯人員的吃、住、行等費用,給司法機關(guān)財務(wù)支出帶來一定的難題和負擔(dān)。
為了解決這些問題,在充分聽取各基層院意見的基礎(chǔ)上,市檢察院通過與外國語大學(xué)、聾人學(xué)校、民族學(xué)校等有關(guān)單位協(xié)商,經(jīng)推薦審核確定了35名檢務(wù)翻譯,制定了檢務(wù)翻譯人才庫名錄,形成了全市統(tǒng)一的翻譯人才庫。該檢務(wù)翻譯人才庫目前實現(xiàn)了英語、日語、俄語、韓語等外國語言,蒙語、維吾爾語、哈薩克語等少數(shù)民族語言、聾啞手語等常見語種的全覆蓋。
先行先試,首批選聘35名檢務(wù)翻譯
今年7月17日,經(jīng)市檢察院檢察委員會審議通過,《市人民檢察院關(guān)于聘任翻譯人員參與刑事訴訟的暫行規(guī)定》(以下簡稱“規(guī)則”)出臺。
根據(jù)“規(guī)則”,檢務(wù)翻譯人員須“具有翻譯資格或者在行業(yè)內(nèi)具有中高級職稱,具備互譯能力”;“具備一定的法律知識,能夠傳譯特定的法律術(shù)語”等等。
記者注意到,“規(guī)則”還對翻譯人員如何參與刑事訴訟的程序,以及對刑事訴訟翻譯人員的選聘與管理都作了詳盡規(guī)定。如“規(guī)則”第9條規(guī)定,“檢察機關(guān)聘請翻譯人員時,應(yīng)當(dāng)核查身份證明材料,明確告知翻譯人員權(quán)利義務(wù)和法律責(zé)任,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在權(quán)利義務(wù)告知書和保密協(xié)議書上簽字”。
“檢務(wù)翻譯是檢察機關(guān)與語言不通的特殊訴訟參與人之間的溝通橋梁,規(guī)范和做好檢務(wù)翻譯工作意義重大,這既是依法保障訴訟當(dāng)事人合法權(quán)益的重要措施,也是推動解決司法難題的創(chuàng)新舉措。”在市檢察院檢務(wù)翻譯聘任儀式上,于世平說,全國目前還沒有哪級檢察機關(guān)制定專門文件規(guī)范刑事訴訟翻譯活動,希望市檢察機關(guān)先行先試的做法能夠成為創(chuàng)新檢察工作的著力點。
擔(dān)任檢務(wù)翻譯參與刑事訴訟活動,不同于一般的翻譯活動,涉及到國家的民主法治,涉及到生命、自由等基本人權(quán)。因此,檢務(wù)翻譯工作是帶有公益性質(zhì)的履行社會責(zé)任的司法輔助行為,不應(yīng)當(dāng)簡單地異化為“付出勞務(wù),獲得報酬”的經(jīng)濟活動。于世平表示,檢察機關(guān)與翻譯人員之間的監(jiān)督是互動的、雙向的———檢察機關(guān)依法對翻譯人員的翻譯活動進行監(jiān)督,如果發(fā)現(xiàn)翻譯人員違反法定義務(wù)的,有權(quán)予以解聘,并依法作出處理。翻譯人員如果發(fā)現(xiàn)以刑訊逼供等非法手段詢問或者訊問訴訟當(dāng)事人的情況,可以拒絕翻譯,并有權(quán)提出批評、建議和控告等。
為了增強檢務(wù)翻譯人員的責(zé)任感和使命感,市檢察院不但精心制作了聘書,還定制了檢務(wù)翻譯工作證。目前,已有35名檢務(wù)翻譯領(lǐng)到了聘書和工作證。
“把翻譯專長運用到司法領(lǐng)域、檢察工作領(lǐng)域,還有一個學(xué)習(xí)適應(yīng)的過程。在翻譯工作之外,我們也在加強對現(xiàn)行法律、法規(guī)的學(xué)習(xí),明確自身的權(quán)利與義務(wù),不斷積累實踐經(jīng)驗,為履行職責(zé)奠定好法律基礎(chǔ)。”第一批受聘的檢務(wù)翻譯、市外國語大學(xué)同聲傳譯專家胡覺非常珍視這份職責(zé)。
翻譯,法律翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24