野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

將來(lái)機(jī)器翻譯能否會(huì)取代人工翻譯

日期:2017-10-15 09:07:16 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  當(dāng)今大學(xué)生現(xiàn)在使用翻譯軟件閱讀英語(yǔ)論文,海外旅行者已把翻譯App作為手機(jī)必備應(yīng)用,看樣子機(jī)器翻譯就要取代譯員,如同機(jī)器在問(wèn)答、導(dǎo)航、收銀這些崗位做到的一樣。譯聲簡(jiǎn)單講述一下機(jī)器翻譯達(dá)到怎么樣的程度呢?
  機(jī)器翻譯初具“理解”能力
  理想豐滿(mǎn),現(xiàn)實(shí)亦可期。盡管現(xiàn)在機(jī)器翻譯距離人工翻譯還有一段距離,但隨著技術(shù)的發(fā)展和人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言認(rèn)知的深入,機(jī)器翻譯取代人工翻譯很值得期待。
  單詞翻譯是最為簡(jiǎn)單的,就是詞典在做的事情,單詞與單詞放在一起,成了短語(yǔ)也可以應(yīng)付。短語(yǔ)和單詞構(gòu)成句子,不同場(chǎng)景下有著不同的意思,如果還要考慮這些句子在不同篇章中,基于上下文語(yǔ)境的意思,這對(duì)機(jī)器翻譯而言就有點(diǎn)兒難度了。
  舉個(gè)通俗的例子,電影字幕的翻譯大家都很熟悉,也都知道只有翻譯者理解了導(dǎo)演要說(shuō)什么,演員要講什么,理解了故事的來(lái)龍去脈,具備對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),才能帶給觀眾好字幕。
  工業(yè)界的翻譯技術(shù)與它有異曲同工之處,目前尚處于能夠準(zhǔn)確翻譯短語(yǔ)和單詞,同時(shí)不斷提升句子翻譯質(zhì)量的階段,且逐步向精準(zhǔn)的篇章翻譯靠齊。
  句子翻譯兩大難題:消歧和調(diào)序
  機(jī)器翻譯尚處于“句子翻譯“的初級(jí)階段,即準(zhǔn)確地理解每一個(gè)句子的基本意思。據(jù)百 度NLP(自然語(yǔ)言處理技術(shù))技術(shù)人員介紹,盡管機(jī)器翻譯在句法理解上有所突破,但最大的難點(diǎn)還在于消歧和調(diào)序。
  一個(gè)是順序問(wèn)題。長(zhǎng)句子,英文的語(yǔ)序和中文的是不一樣的,比如中文“在這張桌子上有一束花”,英文是“There are a bunch of flowers on the table”。這樣的不同是當(dāng)前機(jī)器翻譯的一大難點(diǎn),機(jī)器翻譯需要做到適當(dāng)?shù)卣{(diào)整順序。
  第二個(gè)問(wèn)題是歧義問(wèn)題。一個(gè)詞有多個(gè)語(yǔ)義,比如“看”這個(gè)詞,看病、看書(shū)、看球,是不一樣的;打球、打賞、打牌、打臉中“打”的意思也非常不同。如果直接將句子中的“看”簡(jiǎn)單翻譯為L(zhǎng)ook自然不行,而這樣的情況又無(wú)法窮舉。
  消歧和調(diào)序是機(jī)器翻譯要解決的最重要的兩個(gè)問(wèn)題。如果能夠突破,機(jī)器翻譯未來(lái)就可以幫助人們做更多事情。
  機(jī)器翻譯突破的殺手锏——NLP技術(shù)
  業(yè)界如何解決機(jī)器翻譯所面臨的問(wèn)題呢?不妨看看百度翻譯的思路。
  百度翻譯的核心方案是依靠NLP技術(shù)。NLP技術(shù)能夠基于海量自然語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)自動(dòng)理解不同單詞、短語(yǔ)和句式,模擬人腦思考過(guò)程去理解自然語(yǔ)言。
  比如,為了增加更多語(yǔ)種之間的互譯可能,百 度翻譯選擇中文或英文作為中間語(yǔ)言,在其他語(yǔ)種之間架起一座‘翻譯橋梁’。由于不同語(yǔ)種間的語(yǔ)料規(guī)模不一,并且一些小語(yǔ)種間的直接翻譯模型也較小,如果用戶(hù)想要將成日語(yǔ),通過(guò)這項(xiàng)中軸語(yǔ)技術(shù),機(jī)器將自動(dòng)從葡語(yǔ)——中文——日語(yǔ),葡語(yǔ)——英文——日語(yǔ)等模型中識(shí)別并過(guò)濾出最優(yōu)模型,進(jìn)而迅速呈現(xiàn)最優(yōu)翻譯結(jié)果。
  憑借NLP技術(shù)的深厚積累和領(lǐng)先優(yōu)勢(shì),百 度翻譯在很多方面超越同類(lèi)競(jìng)品。大規(guī)模語(yǔ)料去噪和過(guò)濾技術(shù)、基于樞軸方法的翻譯知識(shí)橋接技術(shù),使得資源匱乏的成為可能。此外,憑借著在中文資源上的先天優(yōu)勢(shì),百 度翻譯還實(shí)現(xiàn)了普通話(huà)和粵語(yǔ)、文言文之間的互譯。
  機(jī)器面對(duì)情緒豐富的人類(lèi),會(huì)醉嗎?
  什么才是好的翻譯?清末著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾提出三個(gè)字“信、達(dá)、雅”。信是指要準(zhǔn)確;達(dá)是指說(shuō)人話(huà)接地氣;雅則是指譯文要詞語(yǔ)得體、簡(jiǎn)明、優(yōu)雅。最生動(dòng)的例子莫過(guò)于“Bigger Than Bigger”這個(gè)口號(hào)的翻譯。中國(guó)大陸版本被譯成“比更大還更大”,被廣為吐槽,只做到“信”。香港版本的翻譯“豈止于大”就備受好評(píng)。
  機(jī)器翻譯應(yīng)該會(huì)很容易翻譯出“比更大還更大”這樣的結(jié)果,而要翻譯出“豈止于大”這樣具有信達(dá)雅風(fēng)的語(yǔ)句自然還需要時(shí)間。
  好在百度、Google等公司都在翻譯上投入大量資源,基于計(jì)算機(jī)、語(yǔ)言學(xué)等多種交叉學(xué)科不斷在取得突破。人工智能的技術(shù)基石正在快速發(fā)展,給機(jī)器翻譯帶來(lái)了新的契機(jī)。
  未來(lái)NLP技術(shù)如果能在如何學(xué)習(xí)理解人類(lèi)語(yǔ)義方面取得更多技術(shù)突破,機(jī)器翻譯取代越來(lái)越多的人工翻譯崗位,或許并非癡人說(shuō)夢(mèng)。
  本文是由譯聲整理發(fā)布的。

機(jī)器翻譯,人工翻譯,人工翻譯收費(fèi)相關(guān)閱讀Relate

  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 好的翻譯公司是具備什么樣的特征呢?
  • 德語(yǔ)翻譯服務(wù)性?xún)r(jià)比高的公司推薦
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶(hù)經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún),同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶(hù)的疑慮,客戶(hù)可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以?xún)?nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶(hù)對(duì)稿件質(zhì)量不滿(mǎn)意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶(hù)滿(mǎn)意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶(hù)提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶(hù),把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線