將來(lái)機(jī)器翻譯能否會(huì)取代人工翻譯
日期:2017-10-15 09:07:16 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
當(dāng)今大學(xué)生現(xiàn)在使用翻譯軟件閱讀英語(yǔ)論文,海外旅行者已把翻譯App作為手機(jī)必備應(yīng)用,看樣子機(jī)器翻譯就要取代譯員,如同機(jī)器在問(wèn)答、導(dǎo)航、收銀這些崗位做到的一樣。譯聲簡(jiǎn)單講述一下機(jī)器翻譯達(dá)到怎么樣的程度呢?
機(jī)器翻譯初具“理解”能力
理想豐滿(mǎn),現(xiàn)實(shí)亦可期。盡管現(xiàn)在機(jī)器翻譯距離人工翻譯還有一段距離,但隨著技術(shù)的發(fā)展和人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言認(rèn)知的深入,機(jī)器翻譯取代人工翻譯很值得期待。
單詞翻譯是最為簡(jiǎn)單的,就是詞典在做的事情,單詞與單詞放在一起,成了短語(yǔ)也可以應(yīng)付。短語(yǔ)和單詞構(gòu)成句子,不同場(chǎng)景下有著不同的意思,如果還要考慮這些句子在不同篇章中,基于上下文語(yǔ)境的意思,這對(duì)機(jī)器翻譯而言就有點(diǎn)兒難度了。
舉個(gè)通俗的例子,電影字幕的翻譯大家都很熟悉,也都知道只有翻譯者理解了導(dǎo)演要說(shuō)什么,演員要講什么,理解了故事的來(lái)龍去脈,具備對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),才能帶給觀眾好字幕。
工業(yè)界的翻譯技術(shù)與它有異曲同工之處,目前尚處于能夠準(zhǔn)確翻譯短語(yǔ)和單詞,同時(shí)不斷提升句子翻譯質(zhì)量的階段,且逐步向精準(zhǔn)的篇章翻譯靠齊。
句子翻譯兩大難題:消歧和調(diào)序
機(jī)器翻譯尚處于“句子翻譯“的初級(jí)階段,即準(zhǔn)確地理解每一個(gè)句子的基本意思。據(jù)百 度NLP(自然語(yǔ)言處理技術(shù))技術(shù)人員介紹,盡管機(jī)器翻譯在句法理解上有所突破,但最大的難點(diǎn)還在于消歧和調(diào)序。
一個(gè)是順序問(wèn)題。長(zhǎng)句子,英文的語(yǔ)序和中文的是不一樣的,比如中文“在這張桌子上有一束花”,英文是“There are a bunch of flowers on the table”。這樣的不同是當(dāng)前機(jī)器翻譯的一大難點(diǎn),機(jī)器翻譯需要做到適當(dāng)?shù)卣{(diào)整順序。
第二個(gè)問(wèn)題是歧義問(wèn)題。一個(gè)詞有多個(gè)語(yǔ)義,比如“看”這個(gè)詞,看病、看書(shū)、看球,是不一樣的;打球、打賞、打牌、打臉中“打”的意思也非常不同。如果直接將句子中的“看”簡(jiǎn)單翻譯為L(zhǎng)ook自然不行,而這樣的情況又無(wú)法窮舉。
消歧和調(diào)序是機(jī)器翻譯要解決的最重要的兩個(gè)問(wèn)題。如果能夠突破,機(jī)器翻譯未來(lái)就可以幫助人們做更多事情。
機(jī)器翻譯突破的殺手锏——NLP技術(shù)
業(yè)界如何解決機(jī)器翻譯所面臨的問(wèn)題呢?不妨看看百度翻譯的思路。
百度翻譯的核心方案是依靠NLP技術(shù)。NLP技術(shù)能夠基于海量自然語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)自動(dòng)理解不同單詞、短語(yǔ)和句式,模擬人腦思考過(guò)程去理解自然語(yǔ)言。
比如,為了增加更多語(yǔ)種之間的互譯可能,百 度翻譯選擇中文或英文作為中間語(yǔ)言,在其他語(yǔ)種之間架起一座‘翻譯橋梁’。由于不同語(yǔ)種間的語(yǔ)料規(guī)模不一,并且一些小語(yǔ)種間的直接翻譯模型也較小,如果用戶(hù)想要將成日語(yǔ),通過(guò)這項(xiàng)中軸語(yǔ)技術(shù),機(jī)器將自動(dòng)從葡語(yǔ)——中文——日語(yǔ),葡語(yǔ)——英文——日語(yǔ)等模型中識(shí)別并過(guò)濾出最優(yōu)模型,進(jìn)而迅速呈現(xiàn)最優(yōu)翻譯結(jié)果。
憑借NLP技術(shù)的深厚積累和領(lǐng)先優(yōu)勢(shì),百 度翻譯在很多方面超越同類(lèi)競(jìng)品。大規(guī)模語(yǔ)料去噪和過(guò)濾技術(shù)、基于樞軸方法的翻譯知識(shí)橋接技術(shù),使得資源匱乏的成為可能。此外,憑借著在中文資源上的先天優(yōu)勢(shì),百 度翻譯還實(shí)現(xiàn)了普通話(huà)和粵語(yǔ)、文言文之間的互譯。
機(jī)器面對(duì)情緒豐富的人類(lèi),會(huì)醉嗎?
什么才是好的翻譯?清末著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾提出三個(gè)字“信、達(dá)、雅”。信是指要準(zhǔn)確;達(dá)是指說(shuō)人話(huà)接地氣;雅則是指譯文要詞語(yǔ)得體、簡(jiǎn)明、優(yōu)雅。最生動(dòng)的例子莫過(guò)于“Bigger Than Bigger”這個(gè)口號(hào)的翻譯。中國(guó)大陸版本被譯成“比更大還更大”,被廣為吐槽,只做到“信”。香港版本的翻譯“豈止于大”就備受好評(píng)。
機(jī)器翻譯應(yīng)該會(huì)很容易翻譯出“比更大還更大”這樣的結(jié)果,而要翻譯出“豈止于大”這樣具有信達(dá)雅風(fēng)的語(yǔ)句自然還需要時(shí)間。
好在百度、Google等公司都在翻譯上投入大量資源,基于計(jì)算機(jī)、語(yǔ)言學(xué)等多種交叉學(xué)科不斷在取得突破。人工智能的技術(shù)基石正在快速發(fā)展,給機(jī)器翻譯帶來(lái)了新的契機(jī)。
未來(lái)NLP技術(shù)如果能在如何學(xué)習(xí)理解人類(lèi)語(yǔ)義方面取得更多技術(shù)突破,機(jī)器翻譯取代越來(lái)越多的人工翻譯崗位,或許并非癡人說(shuō)夢(mèng)。
本文是由譯聲整理發(fā)布的。
機(jī)器翻譯,人工翻譯,人工翻譯收費(fèi)相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24