jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

將來機器翻譯能否會取代人工翻譯

日期:2017-10-15 09:07:16 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  當今大學生現(xiàn)在使用翻譯軟件閱讀英語論文,海外旅行者已把翻譯App作為手機必備應用,看樣子機器翻譯就要取代譯員,如同機器在問答、導航、收銀這些崗位做到的一樣。譯聲簡單講述一下機器翻譯達到怎么樣的程度呢?
  機器翻譯初具“理解”能力
  理想豐滿,現(xiàn)實亦可期。盡管現(xiàn)在機器翻譯距離人工翻譯還有一段距離,但隨著技術(shù)的發(fā)展和人類對語言認知的深入,機器翻譯取代人工翻譯很值得期待。
  單詞翻譯是最為簡單的,就是詞典在做的事情,單詞與單詞放在一起,成了短語也可以應付。短語和單詞構(gòu)成句子,不同場景下有著不同的意思,如果還要考慮這些句子在不同篇章中,基于上下文語境的意思,這對機器翻譯而言就有點兒難度了。
  舉個通俗的例子,電影字幕的翻譯大家都很熟悉,也都知道只有翻譯者理解了導演要說什么,演員要講什么,理解了故事的來龍去脈,具備對應的專業(yè)背景知識,才能帶給觀眾好字幕。
  工業(yè)界的翻譯技術(shù)與它有異曲同工之處,目前尚處于能夠準確翻譯短語和單詞,同時不斷提升句子翻譯質(zhì)量的階段,且逐步向精準的篇章翻譯靠齊。
  句子翻譯兩大難題:消歧和調(diào)序
  機器翻譯尚處于“句子翻譯“的初級階段,即準確地理解每一個句子的基本意思。據(jù)百 度NLP(自然語言處理技術(shù))技術(shù)人員介紹,盡管機器翻譯在句法理解上有所突破,但最大的難點還在于消歧和調(diào)序。
  一個是順序問題。長句子,英文的語序和中文的是不一樣的,比如中文“在這張桌子上有一束花”,英文是“There are a bunch of flowers on the table”。這樣的不同是當前機器翻譯的一大難點,機器翻譯需要做到適當?shù)卣{(diào)整順序。
  第二個問題是歧義問題。一個詞有多個語義,比如“看”這個詞,看病、看書、看球,是不一樣的;打球、打賞、打牌、打臉中“打”的意思也非常不同。如果直接將句子中的“看”簡單翻譯為Look自然不行,而這樣的情況又無法窮舉。
  消歧和調(diào)序是機器翻譯要解決的最重要的兩個問題。如果能夠突破,機器翻譯未來就可以幫助人們做更多事情。
  機器翻譯突破的殺手锏——NLP技術(shù)
  業(yè)界如何解決機器翻譯所面臨的問題呢?不妨看看百度翻譯的思路。
  百度翻譯的核心方案是依靠NLP技術(shù)。NLP技術(shù)能夠基于海量自然語言語料庫,通過機器學習自動理解不同單詞、短語和句式,模擬人腦思考過程去理解自然語言。
  比如,為了增加更多語種之間的互譯可能,百 度翻譯選擇中文或英文作為中間語言,在其他語種之間架起一座‘翻譯橋梁’。由于不同語種間的語料規(guī)模不一,并且一些小語種間的直接翻譯模型也較小,如果用戶想要將成日語,通過這項中軸語技術(shù),機器將自動從葡語——中文——日語,葡語——英文——日語等模型中識別并過濾出最優(yōu)模型,進而迅速呈現(xiàn)最優(yōu)翻譯結(jié)果。
  憑借NLP技術(shù)的深厚積累和領(lǐng)先優(yōu)勢,百 度翻譯在很多方面超越同類競品。大規(guī)模語料去噪和過濾技術(shù)、基于樞軸方法的翻譯知識橋接技術(shù),使得資源匱乏的成為可能。此外,憑借著在中文資源上的先天優(yōu)勢,百 度翻譯還實現(xiàn)了普通話和粵語、文言文之間的互譯。
  機器面對情緒豐富的人類,會醉嗎?
  什么才是好的翻譯?清末著名學者嚴復曾提出三個字“信、達、雅”。信是指要準確;達是指說人話接地氣;雅則是指譯文要詞語得體、簡明、優(yōu)雅。最生動的例子莫過于“Bigger Than Bigger”這個口號的翻譯。中國大陸版本被譯成“比更大還更大”,被廣為吐槽,只做到“信”。香港版本的翻譯“豈止于大”就備受好評。
  機器翻譯應該會很容易翻譯出“比更大還更大”這樣的結(jié)果,而要翻譯出“豈止于大”這樣具有信達雅風的語句自然還需要時間。
  好在百度、Google等公司都在翻譯上投入大量資源,基于計算機、語言學等多種交叉學科不斷在取得突破。人工智能的技術(shù)基石正在快速發(fā)展,給機器翻譯帶來了新的契機。
  未來NLP技術(shù)如果能在如何學習理解人類語義方面取得更多技術(shù)突破,機器翻譯取代越來越多的人工翻譯崗位,或許并非癡人說夢。
  本文是由譯聲整理發(fā)布的。

機器翻譯,人工翻譯,人工翻譯收費相關(guān)閱讀Relate

  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯服務
  • 好的翻譯公司是具備什么樣的特征呢?
  • 德語翻譯服務性價比高的公司推薦
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線