野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤給人們的警示

日期:2017-10-15 09:07:17 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲表示,絕大部分人都會(huì)理所當(dāng)然的認(rèn)為,技術(shù)應(yīng)該是制約中國(guó)高鐵走出去的第一門檻,然而,在人們的現(xiàn)實(shí)生活中,語(yǔ)言才是第一道門檻。譯聲翻譯公司獲悉,2012年底一個(gè)北歐項(xiàng)目,南車株機(jī)海外營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)經(jīng)過(guò)兩年多的艱苦努力,離競(jìng)標(biāo)成功只有一步之遙,連對(duì)方企業(yè)CEO都同意了,最終卻因方案的英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了不應(yīng)該出現(xiàn)錯(cuò)誤而失敗告終。
  街上賣賣衣服,打打手勢(shì)比劃一下,英語(yǔ)翻譯蹩腳一點(diǎn)沒(méi)什么關(guān)系,可是語(yǔ)言翻譯在高鐵是個(gè)細(xì)致活,是容不得半點(diǎn)差池。把刮雨器翻譯成抹布,這個(gè)笑話不是一般的冷。中國(guó)高鐵正以300多公里的時(shí)速?zèng)_向世界,如果在這樣的陰溝里翻船,代價(jià)也太高了點(diǎn)。
  可以肯定的是,雖然大家都說(shuō)好,可是中國(guó)高鐵要走出去,依然不是一朝一夕的事,出點(diǎn)洋相也沒(méi)什么大不了的。有人說(shuō),一個(gè)英語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤黃了這么大一單生意,中國(guó)高鐵要后悔,外方是不是也過(guò)于苛刻了?我們當(dāng)年迎接外來(lái)的技術(shù)時(shí)就沒(méi)有這么矯情??墒欠催^(guò)頭來(lái)想一想,你賣的是高鐵,不是日常用品,更不是襯衫褲子,那么高的時(shí)速有一個(gè)小破綻就可能釀成災(zāi)難性的后果,人家小心一點(diǎn)也是完全可以理解的。
  這里面體現(xiàn)的是一種專業(yè)的精神,你本來(lái)就是后來(lái)者,削尖腦袋往里鉆,當(dāng)然不能疲疲沓沓就上陣了。上的錯(cuò)誤很容易改正,可一旦給人留下不專業(yè)的印象,一時(shí)半會(huì)是很難轉(zhuǎn)變的。既然立志要出口代表當(dāng)今科技最高水平的東西,就不能以湊和一下的標(biāo)準(zhǔn)要求自己。后來(lái)者就得比前輩更用心一點(diǎn),技術(shù)更先進(jìn)一點(diǎn),價(jià)格更實(shí)惠一點(diǎn),否則憑什么打動(dòng)別人?
  制約高鐵走出去的早已不是什么技術(shù)問(wèn)題,而是壁壘更堅(jiān)固的軟實(shí)力問(wèn)題。你的標(biāo)準(zhǔn)能不能被別人接受,甚至你的文化能不能得到別人的認(rèn)同,你有沒(méi)有一套按國(guó)際規(guī)范辦事的素養(yǎng)都會(huì)成為關(guān)鍵因素。
  比如這英語(yǔ)問(wèn)題,關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的笑話,三天三夜都未必說(shuō)得完,最經(jīng)典的一句就是“good good study 、day day up”。我們從小到大從沒(méi)停止過(guò)學(xué)英語(yǔ),一代又一代的年輕人把自己最美好的青春都獻(xiàn)給了祖國(guó)的英語(yǔ)事業(yè),可是英語(yǔ)卻成了我們最大的短板,顯然不是我們學(xué)習(xí)的時(shí)間不夠多,也不是學(xué)生們不夠努力,而是我們的方法出了問(wèn)題。
  走向世界看起來(lái)是人才有沒(méi)有、夠不夠的問(wèn)題,其實(shí)是文明的問(wèn)題,再細(xì)一點(diǎn)說(shuō)是教育的問(wèn)題。終有一天我們也會(huì)失去人力成本這一最大的優(yōu)勢(shì)的,拼完技術(shù)、成本以后,你就只能拼文明、拼教育、拼與世界的融合程度、認(rèn)同度。我們學(xué)英語(yǔ)的人,不敢說(shuō)全部,但很大程度上是為了應(yīng)付考試的,英語(yǔ)如果不占分?jǐn)?shù),立馬有一大半人碰都不想碰了。而老外會(huì)幾句之乎者也就敢跑到胡同里跟大媽嘮嗑、得瑟去了,他們中的很多人甚至字都寫不全幾個(gè),但普通話已經(jīng)能說(shuō)得很標(biāo)準(zhǔn)了。比如這刮雨器的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,稍稍有點(diǎn)生活常識(shí),而不是關(guān)在房子里死記硬背的人都知道該怎么翻譯。
  譯聲翻譯公司的知名員表示,不管是高鐵還是別的什么,中國(guó)要走向世界的東西會(huì)越來(lái)越多,人才會(huì)越來(lái)越不夠用,很多事情在教育的階段就應(yīng)該解決,而不能等到步入社會(huì),你不能老是這樣的代價(jià)來(lái)為最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言問(wèn)題埋單。中國(guó)要走向世界,恐怕教育要第一個(gè)走向世界。沒(méi)有用的東西學(xué)得再多,最終都要還給記憶,而學(xué)以致用,才有可能越學(xué)越精到。
  本文是由譯聲整理發(fā)布的。

英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 李白《將進(jìn)酒》英語(yǔ)翻譯賞析
  • 考研英語(yǔ)翻譯做到“信”“達(dá)”“雅”
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問(wèn):你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線