野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

何振梁曾經(jīng)的毛主席和周總理翻譯和“申奧功臣

日期:2017-10-15 09:07:17 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲獲悉,何振梁在他年輕時(shí)曾經(jīng)是毛澤東、周恩來的貼身翻譯,自從1952年成為體育工作者,并兩度擔(dān)任申奧投票中方陳述人,不僅是2008年奧運(yùn)會(huì)申辦成功的功臣,也是中國體育走向世界的見證人。他既經(jīng)歷過1993年申奧失敗,同時(shí)也經(jīng)歷了2001年申奧成功,是申奧由失敗到成功的標(biāo)志性人物。他掌握了多種語言的翻譯工作,何振梁先生不僅會(huì)英語翻譯的同時(shí)。也精通、、等包過多種。曾為翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)者。
  曾擔(dān)任毛澤東翻譯
  何振梁1929年12月29日出生于江蘇無錫市,1938年何家搬到法租界,他轉(zhuǎn)到離家近的中法學(xué)校就讀。好學(xué)的何振梁在中法學(xué)校上初級班時(shí),曾跳過3次班,在中法學(xué)校7年的學(xué)習(xí)為他日后的法語打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。隨后,他經(jīng)過繼續(xù)深造又精通了英語、西班牙語等多國語言。
  1956年9月,中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會(huì)期間,年輕的何振梁以嫻熟的外語,不僅光榮地?fù)?dān)任意大利共產(chǎn)黨代表團(tuán)的意大利語翻譯,還受到毛主席的關(guān)注。后來在20世紀(jì)五六十年代,毛主席在接見外賓時(shí)的法語翻譯,大多由何振梁擔(dān)任。不僅如此,毛主席還把何振梁介紹給周恩來總理,以至于他有機(jī)會(huì)多次以翻譯的身份隨總理出訪。
  1979年中國重返奧林匹克大家庭,尤其何振梁于1981年當(dāng)選為國際奧林匹克委員會(huì)委員以來,他以自己卓越的外事活動(dòng)能力和儒雅的風(fēng)度,以及對中國奧運(yùn)事業(yè)獨(dú)特的貢獻(xiàn),贏得了全體中國人民的贊譽(yù),贏得了國際體育界的贊譽(yù)。
  被稱為“申奧功臣”
  1991年3月,2000年奧運(yùn)會(huì)申辦委員會(huì)正式成立,并于當(dāng)年12月派出奧申委代表團(tuán)赴瑞士洛桑向國際奧委會(huì)主席遞交了申請書。因在國際奧委會(huì)有著較高的威望,以及有著出色的語言能力,何振梁成為1993年申奧投票中方陳述人。
  何振梁在蒙特卡洛富有感情的演講感動(dòng)了很多人,但還是以2票之差無緣2000年奧運(yùn)會(huì)舉辦權(quán)。據(jù)媒體披露,在兵敗蒙特卡洛之后,何振梁曾躲到房間里號啕大哭。
  雖然首次申奧以失敗告終,但為日后的成功申辦積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。2001年,第二次申奧,何振梁仍參與到其中,并再次擔(dān)任申奧投票中方陳述人。
  申奧成功后,人們把“申奧功臣”的稱號送給何振梁。對此,何振梁卻淡然處之。他說:“申奧成功并不是一個(gè)人的勝利。它屬于所有參與了這項(xiàng)工作的人,屬于我們的國家和人民,我只是盡力做了我應(yīng)該做的事。”
  何振梁先生一生給國家做出了巨大的貢獻(xiàn),他做出的事跡讓很多人所了解,他的一生是值得我們當(dāng)代人學(xué)習(xí)的榜樣。

相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線