野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

改善學(xué)術(shù)翻譯環(huán)境刻不容緩

日期:2017-10-15 09:07:17 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  學(xué)術(shù)作品的翻譯與其他類型的有所不同,除語(yǔ)言能力外,對(duì)翻譯還有獨(dú)特的學(xué)術(shù)方面的要求。譯聲指出,一是要掌握關(guān)鍵詞。學(xué)術(shù)著作里的關(guān)鍵概念詞是作者思想的凝聚點(diǎn),不容有失。二是要掌握專業(yè)知識(shí)、學(xué)術(shù)話語(yǔ)及其修辭法,有此修養(yǎng),才能選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。三是要對(duì)譯入語(yǔ)的文化情境、學(xué)術(shù)氛圍、各思想流派的對(duì)立互動(dòng)、話語(yǔ)勢(shì)力的消長(zhǎng)有起碼的認(rèn)識(shí),這對(duì)了解所要翻譯的概念詞及原著的修辭表述方法有決定性影響。
  意識(shí)到學(xué)術(shù)翻譯對(duì)翻譯的獨(dú)特要求,提高學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量,剩下的是決心和時(shí)間問題。出版社要有決心找專家來(lái)翻譯。中國(guó)人才眾多,只要系統(tǒng)挑選有稟賦的譯者按上述要求加以訓(xùn)練,假以時(shí)日,必定能對(duì)學(xué)術(shù)翻譯有所貢獻(xiàn)。
  然而問題并非這么簡(jiǎn)單。學(xué)術(shù)翻譯的社會(huì)環(huán)境不利于這項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展,譯酬微薄、譯者社會(huì)地位低微,令多數(shù)人對(duì)學(xué)術(shù)翻譯望而卻步?!度嗣袢?qǐng)?bào)》2011年7月19日刊發(fā)的《翻譯人才哪兒去了》提及,一個(gè)業(yè)余翻譯家辛苦一年,譯出一部30萬(wàn)字的作品,譯酬只有近兩萬(wàn)元,還要扣除幾千元所得稅。更令人憂慮的是,出版社以市場(chǎng)為主導(dǎo),不得不爭(zhēng)譯、搶譯,無(wú)心審稿、校核、把關(guān),無(wú)心對(duì)合譯項(xiàng)目做基本的統(tǒng)稿工作,更不會(huì)與譯者協(xié)商制訂合理的翻譯及出版時(shí)間表。在這種情況下,有個(gè)人道德操守的專家及翻譯員只能消極抗議,拒絕翻譯。不得不譯時(shí),只能在種種制約之下,甚至在不合理的職業(yè)環(huán)境里,按翻譯的職業(yè)倫理和守則,提供能力所及“最好”的翻譯。
  要提高學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量,首先要爭(zhēng)取出版社支持。翻譯項(xiàng)目無(wú)論大小,如果沒有出版社的配合、理解與支持尤其是編輯的把關(guān),質(zhì)量難以保證。而出版社面對(duì)激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),身處嚴(yán)峻的營(yíng)商環(huán)境,有時(shí)不得不以質(zhì)量為代價(jià)換取利潤(rùn)。
  在“英語(yǔ)獨(dú)大”、“信息爆炸”、傳播快速的全球化時(shí)代,非英語(yǔ)國(guó)家要在第一時(shí)間把握學(xué)科前沿動(dòng)態(tài)來(lái)加強(qiáng)學(xué)術(shù)競(jìng)爭(zhēng)力,就不能忽視學(xué)術(shù)翻譯。鑒于此,政府有必要采用行政措施,幫助那些擇善固執(zhí)的出版社。
  可以考慮撥出專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)用于學(xué)術(shù)翻譯試點(diǎn)項(xiàng)目。建議展開為期三年的質(zhì)量提升計(jì)劃,把學(xué)術(shù)翻譯納入質(zhì)量管理范疇,以對(duì)出版社有所鼓勵(lì);還可推行召回制度,必要時(shí),要求出版社召回質(zhì)量低劣的譯作,保障消費(fèi)者權(quán)益。設(shè)立讀者評(píng)賞機(jī)制。由出版協(xié)會(huì)與譯協(xié)合作開設(shè)網(wǎng)站,公布評(píng)賞標(biāo)準(zhǔn),讓讀者對(duì)學(xué)術(shù)譯作進(jìn)行分析討論,學(xué)術(shù)翻譯一旦被評(píng)為“劣質(zhì)翻譯”,必須召回。這樣可促使出版社將象征資本和文化資本作為經(jīng)營(yíng)的重要資源,獲取好的聲譽(yù)。讀者也會(huì)因直接參與而更為投入,成為有責(zé)任感、珍惜保護(hù)學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量的消費(fèi)者。這有助于提升社會(huì)的文化素養(yǎng)。
  專家難求,優(yōu)秀譯者也難求。要打破困局,除了提高譯者的待遇之外,還應(yīng)在體制方面進(jìn)行大刀闊斧的改革。雖然翻譯也是一種學(xué)術(shù)活動(dòng),但大學(xué)及各科研單位在評(píng)核現(xiàn)職教員及入職申請(qǐng)者的“科研成果”時(shí),應(yīng)將學(xué)術(shù)作品的翻譯尤其是附有學(xué)術(shù)性強(qiáng)的譯者前言或后記的譯作(甚至是譯本獲引用的次數(shù))納入學(xué)術(shù)成果評(píng)定范圍,給予學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)有的承認(rèn)、尊重與尊嚴(yán),這比依賴個(gè)別學(xué)者的熱忱更能帶來(lái)正面成效。同樣的改革還可以擴(kuò)展至對(duì)博士生的畢業(yè)要求,如果博士生能通過高質(zhì)量的翻譯活動(dòng)來(lái)提高自己的科研成績(jī),加上合理的譯酬,人才難求的情況必會(huì)得到紓緩。
  譯聲的負(fù)責(zé)人表示,翻譯尤其是學(xué)術(shù)作品的翻譯具有不可取替的功能,是一個(gè)國(guó)家獲得政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、科技等尖端知識(shí)的有效途徑,同時(shí)也是一個(gè)民族的精神文明能夠不斷更新發(fā)展的一股最強(qiáng)動(dòng)力。改善學(xué)術(shù)翻譯所處的環(huán)境,刻不容緩。

相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線