野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

長沙部分交通路牌字句出現(xiàn)“神英語翻譯”

日期:2017-10-15 09:07:22 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲獲悉,長沙3月27日,“歡迎進(jìn)入岳麓山,橘子洲游旅區(qū)”、“gao xin da road”?近日,長沙市個(gè)別交通路牌的字句和英語翻譯,交通路牌的圖片發(fā)布了網(wǎng)上遭到網(wǎng)友吐槽。
  “旅游區(qū)”寫成“游旅區(qū)” 引發(fā)了網(wǎng)友們吐槽
  譯聲翻譯公司了解到在楓林二路的“湖南財(cái)專”公交站牌往西100米處,發(fā)現(xiàn)一處指向旅游區(qū)的交通路牌,并拍下圖片,稱:“請問‘游旅區(qū)’是什么東東,我讀書少,你別騙我。”
  通過照片我們可以可以發(fā)現(xiàn),交通指示牌英語翻譯寫著“岳麓山·橘子洲游旅區(qū)”,文字的下方有一個(gè)向上的標(biāo)志,旁邊寫著“3km”。
  圖片上網(wǎng)后,遭到網(wǎng)友吐槽。有網(wǎng)友說:“我是鄉(xiāng)里別,不知道長沙還有這么個(gè)旅游區(qū)……”有網(wǎng)友說:“以旅游產(chǎn)業(yè)為主導(dǎo)的固定的一片區(qū)域。不知能理解不?”
  譯聲翻譯公司的專業(yè)翻譯表示說,此類交通路牌疏漏,引發(fā)網(wǎng)友吐槽已不止一次。2月28日,株洲網(wǎng)友拍圖反映,一塊路牌上將“高新大道”英語翻譯成“gao xin da road”,然而按照正常英語翻譯,大道應(yīng)該英語翻譯成“Boulevard”或以“Ave”(Avenue的縮寫)結(jié)尾,例如武漢大道(Wuhan Boulevard)。如果按照漢語拼音翻譯,也應(yīng)該寫成“gao xin da lu”。網(wǎng)友評價(jià)稱:“路牌是臉面,還是要注意。”
  查閱牛津英漢大辭典,同為“大道”,會有不同的單詞。“avenue”指的是兩側(cè)有樹的道路和城市中一側(cè)或兩側(cè)建筑物林立的大道,“boulevard”則泛指大馬路,但兩者都能指代林蔭大道。
  在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的長沙,街頭不時(shí)出現(xiàn)外國游客的身影。辛黎是中南大學(xué)的一名留學(xué)生,“字和英語翻譯不對的路牌會容易讓自己迷路,找不到原本以為正確的地方。”辛黎稱,“沒有聲調(diào)的拼音可能會有不便,不明白‘gao xin da’是什么路。”
  譯聲翻譯公司表示,交通路牌是一種公共物品,常出現(xiàn)在街頭巷口。還獲悉了那邊的相關(guān)負(fù)責(zé)人也承認(rèn)出現(xiàn)信息錯(cuò)誤,這塊路牌應(yīng)該改為“旅游區(qū)”,并歡迎市民撥打“122”告知路牌疏漏。“我們負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)路牌,再交給指定的生產(chǎn)廠家制作,出現(xiàn)低級錯(cuò)誤,將聯(lián)系廠家更換。”該負(fù)責(zé)人介紹,長沙有七個(gè)定點(diǎn)的設(shè)備公司,“用漢語拼音作翻譯,現(xiàn)在出臺了新標(biāo)準(zhǔn),例如道路會翻譯成‘road’。因?yàn)楦鼡Q路牌費(fèi)用較高,目前市區(qū)存在個(gè)別使用原來標(biāo)準(zhǔn)制作的路牌。”
  本文章是由譯聲整理發(fā)布的。

路牌名稱翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線