“北極光”照亮中國(guó)翻譯道路
日期:2017-10-15 09:07:29 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲獲悉,在第二十屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,中國(guó)翻譯家許淵沖榮獲國(guó)際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。這個(gè)每三年評(píng)選一次的國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),也是第一次把目光投向了中國(guó)。
從莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),到麥家作品走紅西方,再到許淵沖獲獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)在近幾年來(lái)越發(fā)得到世界的認(rèn)可。這種認(rèn)可也是對(duì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展的促進(jìn)。尤其是許淵沖的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),很是能鼓舞中國(guó)文學(xué)走向世界的信心與士氣。畢竟,優(yōu)秀的翻譯幾乎能決定文學(xué)作品走出國(guó)門的命運(yùn)。
很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),中國(guó)翻譯事業(yè)屢受詬病,尤其是每當(dāng)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主出爐之際,國(guó)內(nèi)翻譯界的“手忙腳亂”、“后知后覺”很讓人不滿。平心而論,國(guó)內(nèi)翻譯界不缺乏大師級(jí)翻譯家,也不乏優(yōu)秀翻譯人才,缺的只是平和的翻譯心態(tài)、寬闊的翻譯眼界、有系統(tǒng)的翻譯體系、催人上進(jìn)的翻譯環(huán)境。目前的中國(guó)翻譯需要一批領(lǐng)軍人物來(lái)振奮信心,需要一個(gè)合理科學(xué)的翻譯體系來(lái)進(jìn)行“集團(tuán)作戰(zhàn)”,需要一個(gè)不再急功近利的翻譯環(huán)境來(lái)平和地工作,需要一個(gè)能放眼世界的平臺(tái)來(lái)審視世界文學(xué)的發(fā)展。
不久前,中國(guó)翻譯界另一個(gè)很有標(biāo)志性意義的事情也發(fā)生了——。可以這樣說,中國(guó)翻譯研究院的成立與許淵沖的“北極光”大獎(jiǎng)很有些相得益彰的意思——“國(guó)家、社會(huì)對(duì)翻譯事業(yè)的重視,許淵沖‘北極光’的鼓舞,中國(guó)翻譯事業(yè)應(yīng)該能得到進(jìn)步的。”
翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24