“雷人”的英語翻譯讓誰蒙羞
日期:2017-10-15 09:07:32 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
譯聲獲悉,11月初,吉縣壺口瀑布景區(qū)防護網上掛著的英語提示標牌引得群眾的關注,圍觀的原因是其“雷人英語翻譯”,比如“依次通行請勿停留”被翻譯成“in order to pass please stay”,而這句話直譯成漢語其實是“為了通過請停留”的意思。如此全然不能正確表達標識提示內容的翻譯,如果真被景區(qū)內外賓看到,除了會感到無所適從外,難免要笑話蹩腳翻譯。
山西11月5日,針對“提示標牌英文翻譯很雷人你怎么看?”的調查題目,回答“有點丟人”的網友占84.0%。丟人的翻譯讓有著“五千年文明”的山西大大地“丟了人”。其實,只要有初中英語水平的人,都能一眼看出這里的英語翻譯至少是不合適的,而此類“丟人現(xiàn)象”并不鮮見,福州于山風景區(qū)戚公祠旁的“游客須知”,竟然把3月1日翻翻譯為“3month1day”。
“雷人翻譯”引人發(fā)笑的背后,暴露出的問題值得景區(qū)檢討。景區(qū)是一個地區(qū)的名片,代表著該地區(qū)的形象和文化,景區(qū)各種亂象損害的也是地區(qū)形象。“雷人翻譯”丟人現(xiàn)眼,也體現(xiàn)了管理者對“細枝末節(jié)”問題的不重視。現(xiàn)在,懂得外語的人越來越多,人們似乎認為只要懂外語,就可以搞翻譯。其實,翻譯要求外語功底、中文功底、語言轉換能力、中外文化知識等缺一不可。“雷人翻譯”或許是景區(qū)管理者胡亂找了個“二把刀”弄出來的,非但無法達到翻譯的最高境界“信、達、雅”(忠實原文、表現(xiàn)原旨、不能俗不可耐),還讓景區(qū)為此蒙羞。
譯聲表示,俗話說,“天下之大事,必作于細”“細節(jié)決定成敗”。諸如雷人英語翻譯、景點錯別字等不應該有的錯誤,既是對景區(qū)文明形象的“自棄”,亦是對國家文化傳播的“自戕”。犯了不該犯的錯,同時也提醒景區(qū)管理者在配備相關服務設施的時候一定要體現(xiàn)出專業(yè)性,既要重視基礎設施等外在的 “面子”,亦要顧全文化細節(jié)的“里子”。如果以草率敷衍的態(tài)度糊弄了事,必然會貽笑大方。希望這次的雷人的英語翻譯事件能夠引起大家的注意,不會再出現(xiàn)翻譯錯誤的情況。
英語翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24