野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

“雷人”的英語翻譯讓誰蒙羞

日期:2017-10-15 09:07:32 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪


  譯聲獲悉,11月初,吉縣壺口瀑布景區(qū)防護網上掛著的英語提示標牌引得群眾的關注,圍觀的原因是其“雷人英語翻譯”,比如“依次通行請勿停留”被翻譯成“in order to pass please  stay”,而這句話直譯成漢語其實是“為了通過請停留”的意思。如此全然不能正確表達標識提示內容的翻譯,如果真被景區(qū)內外賓看到,除了會感到無所適從外,難免要笑話蹩腳翻譯。
  山西11月5日,針對“提示標牌英文翻譯很雷人你怎么看?”的調查題目,回答“有點丟人”的網友占84.0%。丟人的翻譯讓有著“五千年文明”的山西大大地“丟了人”。其實,只要有初中英語水平的人,都能一眼看出這里的英語翻譯至少是不合適的,而此類“丟人現(xiàn)象”并不鮮見,福州于山風景區(qū)戚公祠旁的“游客須知”,竟然把3月1日翻翻譯為“3month1day”。
  “雷人翻譯”引人發(fā)笑的背后,暴露出的問題值得景區(qū)檢討。景區(qū)是一個地區(qū)的名片,代表著該地區(qū)的形象和文化,景區(qū)各種亂象損害的也是地區(qū)形象。“雷人翻譯”丟人現(xiàn)眼,也體現(xiàn)了管理者對“細枝末節(jié)”問題的不重視。現(xiàn)在,懂得外語的人越來越多,人們似乎認為只要懂外語,就可以搞翻譯。其實,翻譯要求外語功底、中文功底、語言轉換能力、中外文化知識等缺一不可。“雷人翻譯”或許是景區(qū)管理者胡亂找了個“二把刀”弄出來的,非但無法達到翻譯的最高境界“信、達、雅”(忠實原文、表現(xiàn)原旨、不能俗不可耐),還讓景區(qū)為此蒙羞。
  譯聲表示,俗話說,“天下之大事,必作于細”“細節(jié)決定成敗”。諸如雷人英語翻譯、景點錯別字等不應該有的錯誤,既是對景區(qū)文明形象的“自棄”,亦是對國家文化傳播的“自戕”。犯了不該犯的錯,同時也提醒景區(qū)管理者在配備相關服務設施的時候一定要體現(xiàn)出專業(yè)性,既要重視基礎設施等外在的 “面子”,亦要顧全文化細節(jié)的“里子”。如果以草率敷衍的態(tài)度糊弄了事,必然會貽笑大方。希望這次的雷人的英語翻譯事件能夠引起大家的注意,不會再出現(xiàn)翻譯錯誤的情況。

英語翻譯相關閱讀Relate

  • 商務英語英譯漢翻譯技巧
  • 李白《將進酒》英語翻譯賞析
  • 考研英語翻譯做到“信”“達”“雅”
  • 媒體報道相關問答
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線