野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

漢語難學的原因

日期:2017-10-15 09:07:34 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 譯聲翻譯公司精品翻譯知識導讀:

原因一:書寫方法簡直是天方夜譚
 

Because the writing system is ridiculous

漢字的美麗,無可爭議。不過這種表意文字在日常生活中并不是很實用。漢語之所以難學,就是因為要學的漢字實在太多,這也是絕對的事實。還有,漢字的拼寫方式也不是很規(guī)則,也就是說,如果從一個漢字的組合方式中得不到任何顯而易見的語義提示,或者其中沒有包含什么有用的偏旁部首,就會把一個漢字的寫法忘得干干凈凈。

The beauty of the characters is indisputable, but these ideograms weren't too practical for daily use. It is absolutely true that Chinese is hard because of the huge number of characters one has to learn. And Chinese is not very phonetic, which means that often you just completely forget how to write a character, if there is no obvious semantic clue in the radical, and no helpful phonetic component somewhere in the character.

原因二:漢語是不能用通俗意義上的字母排列來表意的

 Because the language doesn't have the common sense to use an alphabet

英語之所以好學,就是因為掌握英語書寫方法所需要的技能也就是26個字母而已,而且只要沿水平方向、從左到右、從頁面的一邊寫到另一邊就可以了。相比之下,盡管中文也有組成漢字的那些共用的偏旁部首,卻沒有相應的字母??梢哉f,組成漢字的偏旁部首是按照兩個方向來排列的,而不象字母那樣只按一個方向排列,看起來很整潔。

The English is so easy because of the skills needed to master the writing system are 26 letters and they are written from left to right ,horizontally, across the page, with spaces to indicate word boundaries. In comparison, Chinese has nothing that corresponds to an alphabet, though there are recurring components that make up the characters. It can be said that the components of Chinese characters are arrayed in two dimensions, rather than in the neat one-dimensional rows of alphabetic writing.

原因三:即使在字典中查漢字也是非常復雜

Because even looking up a word in the dictionary is complicated

學習漢語最莫名其妙的困難之一,就是即使僅僅學會怎么查字典,也要耗費一個秘書學校整個學期的學習時間。漢語一定是地球上最精于運用字典的語言了,因為各種各樣的字典實在太多。
One of the most unreasonably difficult things about learning Chinese is that merely learning how to look up a word in the dictionary is about the equivalent of an entire semester of secretarial school. Chinese must also be one of the most dictionary-intensive languages on earth for there are various dictionaries.

原因四:中文里面還有古漢語(文言文)
Because there's classical Chinese (wenyanwen)

如果說,現(xiàn)代漢語再難也不過是讓你無所適從而已,那么古漢語就簡直是故意讓人永遠也別學似的。古漢語確實含有數(shù)千年來積累起來的各種宮廷秘聞,用詞簡潔扼要,簡直象某種密碼,只適合那些天生的知識精英,他們對文學的一切了然于心。

Whereas modern Mandarin is merely perversely hard, classical Chinese is deliberately impossible. Classical Chinese really consists of several centuries of esoteric anecdotes and in-jokes written in a kind of terse, miserly code for dissemination among a small, elite group of intellectually-inbred bookworms who already knew the whole literature backwards and forwards.

原因五:(羅馬式)拼音方案太多且都讓人精疲力盡

Because there are too many romanization methods and they all suck

也許聽起來有些刺耳,但漢語的拼音方案確實太多,而大多數(shù)的拼音方案不是什么文字委員會提倡的,就是語言學家提出來的,更糟糕的是由那些語言學家組成的文字委員會提出來的。當然,要發(fā)明一種羅馬式拼音方案確是一項技巧性很強的高難度工程,盡管有些方案比其他方案好,但任何方案都含有些無法憑直覺讀的拼寫。

Perhaps that's too harsh, but it is true that there are too many of them, and most of them were designed either by committee or by linguists, or -- even worse -- by a committee of linguists. It is, of course, a very tricky task to devise a romanization method; some are better than others, but all involve plenty of counterintuitive spellings.

原因六:漢語語調(diào)稀奇古怪
 Because tonal languages are weird

在學漢語過程中,最容易聽到的抱怨正是這一點,西方人對漢語最害怕的也是這一點,簡直是婦孺皆知。如果不是從小就會說漢語,那你就等著不停地去死記那些元音輔音吧。真正的難題還要等你真的要用漢語進行表達的時候才會出現(xiàn)。漢語的那些語調(diào)和強調(diào)習慣簡直是與生俱來的,根深蒂固的,簡直不可思議。

It's one of the most common complaints about learning Chinese, and it's also one of the aspects of the language that westerners are notoriously bad at. As non-native speakers, you must memorize along with the vowels and consonants. The real difficulty comes in when you start to really use Chinese to express yourself. Intonation and stress habits are incredibly ingrained and second-nature.

原因七:存在文化差異
Because there is culture difference

東方、西方相互之間文化分隔的時間太長,這也是漢語對于西方人來說為何那么難學的主要原因。盡管在過去幾十年里中國和西方之間有了廣泛的接觸,然而,中國人的知識和思想浩瀚如海,西方人卻無緣享用。即使有朝一日西方人想和中國人融合成一體,其障礙往往也并非只是語言一個方面而已,最大的障礙是巨大的文化差異。

One of the main reasons Chinese is so difficult for westerners is that the culture between the East and the West has been isolated for so long. China has had extensive contact with the West in the last few decades, but there is still a vast sea of knowledge and ideas that is not shared by both cultures. When westerners and Chinese get together, there is often not just a language barrier, but an immense cultural barrier as well.

北京翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 北京財務(wù)審計報告翻譯過程需嚴謹
  • 北京翻譯公司排名 如何挑選北京翻譯公司
  • 北京正規(guī)翻譯公司收費標準
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線