野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

走近外事高級翻譯:領(lǐng)導(dǎo)身邊的"隱形人

日期:2017-10-15 17:29:36 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

在外事活動中,他們也許不太引人注目,但絕對不可或缺。雙邊領(lǐng)導(dǎo)會談時,他們是潛伏著的“第三者”——翻譯;翻譯水平的高低、翻譯質(zhì)量的好壞,直接關(guān)系到外事活動能否順利進行,關(guān)系到外交對話的效果。

2004年和2005年兩屆中國-東盟博覽會期間,大量翻譯人員從、、廣州等地借調(diào)而來,以滿足廣西突然增大的需求。這次向外省求援的經(jīng)歷,讓廣西意識到培養(yǎng)和使用本地高級翻譯人才的迫切。廣西外事辦公室翻譯室于是應(yīng)運而生,近年來遴選培養(yǎng)了一批高級翻譯人才。近日,記者對這些活躍在廣西外事舞臺的高級翻譯們進行了采訪。

 

既要跟著領(lǐng)導(dǎo),又不能搶領(lǐng)導(dǎo)鏡頭

“翻譯的最高境界是做隱形人,即雙方意識不到你的存在,但是整個會談又很順暢,如果你引起注意,那說明你出了問題。”5月11日,自治區(qū)外事辦翻譯室首席翻譯沈菲接受記者采訪時,如此評價所從事的職業(yè)。

外事翻譯代表著廣西對外交往的門面,無論對著裝、發(fā)飾、言態(tài),還是翻譯出來的音速、音質(zhì),要求都非常高。“時時刻刻要注意很多東西,不像公司的商業(yè)談判,聽不懂可以問,氣氛也很隨和。”沈菲說。

在外事活動中,翻譯這個“第三者”的位置很微妙,既要跟著領(lǐng)導(dǎo),又不能搶領(lǐng)導(dǎo)的鏡頭。每次翻譯要選好站位,以便能聽清領(lǐng)導(dǎo)的講話,但同時又不能出現(xiàn)在鏡頭中。這就需要翻譯平時注意觀察,在工作中慢慢積累經(jīng)驗,做個有心人。

在沈菲看來,英語翻譯比的壓力更大:“英語是世界通用語,現(xiàn)在很多政府領(lǐng)導(dǎo)都是雙語型領(lǐng)導(dǎo),如果你翻譯錯了,很多人能聽出來。”

有一次,自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)會見前來廣西考察的印度一正當(dāng)代表團,對方地方口音非常重,所談的內(nèi)容涉及黨建和新農(nóng)村建設(shè)等方面,在英文中沒有相對應(yīng)的詞匯。當(dāng)時印方有幾句話,作為翻譯的沈菲實在聽不懂,但又不能不翻譯,只能尷尬地詢問外方后,把大概意思譯出來。會談結(jié)束后,盡管領(lǐng)導(dǎo)沒有責(zé)備,但這件事令她許久不能釋懷。
 

外事活動的“執(zhí)行導(dǎo)演”

高級外事翻譯需練就十八般武藝,如給自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)出訪活動做翻譯,需要有相關(guān)的禮賓知識;接待外國高級代表團,需要具備相關(guān)專業(yè)知識包括應(yīng)急醫(yī)療服務(wù)、武器裝備、車輛性能等。

自治區(qū)外事辦東盟處年僅25歲的越南語高級翻譯李玉新說,如果將一場外事活動比喻為一個劇本,外事翻譯更多的時候要協(xié)助負(fù)責(zé)“導(dǎo)演”的禮賓官做“執(zhí)行導(dǎo)演”,大到領(lǐng)導(dǎo)的行程、禮賓安排,小到接送、食物飲水、醫(yī)藥準(zhǔn)備、站位和座位布置等都需要協(xié)助聯(lián)絡(luò)、安排。

李玉新說:“如果說英語翻譯的壓力來自懂的人多挑毛病多,小語種翻譯的壓力則來自于孤軍奮戰(zhàn)。”懂小語種的人少,難以獲得同行在翻譯業(yè)務(wù)方面的協(xié)助,但好就好在相對應(yīng)的國家較固定。翻譯長期研究特定國家語言同時,他們對該國的國情已經(jīng)相當(dāng)熟稔,什么風(fēng)俗人情、GDP以及和廣西的經(jīng)貿(mào)往來數(shù)額等可以信手捏來。

泰語高翻孔朱磊說,其實給會談、宴請等正式外事場合做翻譯不難,真正考驗一個翻譯百科知識儲備的,是外事活動中的景點參觀、推介會等專業(yè)性比較強的活動,會涉及到大量的專業(yè)詞匯,沒有扎實的功底應(yīng)付不來。

好翻譯需要苦練

同樣做翻譯,沈菲就很羨慕給國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任現(xiàn)場翻譯的外交部同行。外交部在臺前“表演”的翻譯,背后還有一個強大的團隊,分頭收集背景資料,集中一起練習(xí)翻譯。在實戰(zhàn)前,還會請專家開設(shè)專題講座,解決跨行業(yè)技術(shù)問題。

在地方省區(qū),有時候往往忽略了翻譯的需求。例如,一場同聲傳譯,主辦方可能在會場布置、嘉賓接待等方面投入很大的經(jīng)費,但往往不設(shè)翻譯經(jīng)費,說明不重視。還有一個誤區(qū),很多人認(rèn)為翻譯只要一坐到臺前就能直接譯出來。其實,翻譯也需要提前拿到一些諸如嘉賓名單、參觀背景等相關(guān)資料以進行精確準(zhǔn)備,這點往往被別人遺忘。沈菲笑說:“其實有時候事先不查資料,就這么湊合過去也可以,但是會影響整個會議的質(zhì)量。”

業(yè)內(nèi)人都聽說聯(lián)合國有一位80多歲的高級翻譯,技藝精深到在進行同聲傳譯時,可以一邊聽,一邊翻,還同時打毛衣。“在我們聽來這是神話!”“好翻譯沒有捷徑,靠的是勤練內(nèi)功和熟能生巧。”翻譯室首任負(fù)責(zé)人,中國翻譯協(xié)會專家會員,廣西翻譯協(xié)會副會長容向前如是說,做各種各樣的聽力練習(xí)是翻譯每天的必修課。“在翻譯現(xiàn)場,當(dāng)所有鎂光燈都對著你一人的時候,全場是靜的,領(lǐng)導(dǎo)說完了,就等著你開口。如果你不翻,或者翻錯了,或者說話磕巴了,或者根本聽不懂,那是不能容忍的!

高級翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:可否按客戶特定要求來進行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線