走近外事高級翻譯:領(lǐng)導(dǎo)身邊的"隱形人
日期:2017-10-15 17:29:36 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在外事活動中,他們也許不太引人注目,但絕對不可或缺。雙邊領(lǐng)導(dǎo)會談時,他們是潛伏著的“第三者”——翻譯;翻譯水平的高低、翻譯質(zhì)量的好壞,直接關(guān)系到外事活動能否順利進行,關(guān)系到外交對話的效果。
2004年和2005年兩屆中國-東盟博覽會期間,大量翻譯人員從、、廣州等地借調(diào)而來,以滿足廣西突然增大的需求。這次向外省求援的經(jīng)歷,讓廣西意識到培養(yǎng)和使用本地高級翻譯人才的迫切。廣西外事辦公室翻譯室于是應(yīng)運而生,近年來遴選培養(yǎng)了一批高級翻譯人才。近日,記者對這些活躍在廣西外事舞臺的高級翻譯們進行了采訪。
既要跟著領(lǐng)導(dǎo),又不能搶領(lǐng)導(dǎo)鏡頭
“翻譯的最高境界是做隱形人,即雙方意識不到你的存在,但是整個會談又很順暢,如果你引起注意,那說明你出了問題。”5月11日,自治區(qū)外事辦翻譯室首席翻譯沈菲接受記者采訪時,如此評價所從事的職業(yè)。
外事翻譯代表著廣西對外交往的門面,無論對著裝、發(fā)飾、言態(tài),還是翻譯出來的音速、音質(zhì),要求都非常高。“時時刻刻要注意很多東西,不像公司的商業(yè)談判,聽不懂可以問,氣氛也很隨和。”沈菲說。
在外事活動中,翻譯這個“第三者”的位置很微妙,既要跟著領(lǐng)導(dǎo),又不能搶領(lǐng)導(dǎo)的鏡頭。每次翻譯要選好站位,以便能聽清領(lǐng)導(dǎo)的講話,但同時又不能出現(xiàn)在鏡頭中。這就需要翻譯平時注意觀察,在工作中慢慢積累經(jīng)驗,做個有心人。
在沈菲看來,英語翻譯比的壓力更大:“英語是世界通用語,現(xiàn)在很多政府領(lǐng)導(dǎo)都是雙語型領(lǐng)導(dǎo),如果你翻譯錯了,很多人能聽出來。”
有一次,自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)會見前來廣西考察的印度一正當(dāng)代表團,對方地方口音非常重,所談的內(nèi)容涉及黨建和新農(nóng)村建設(shè)等方面,在英文中沒有相對應(yīng)的詞匯。當(dāng)時印方有幾句話,作為翻譯的沈菲實在聽不懂,但又不能不翻譯,只能尷尬地詢問外方后,把大概意思譯出來。會談結(jié)束后,盡管領(lǐng)導(dǎo)沒有責(zé)備,但這件事令她許久不能釋懷。
外事活動的“執(zhí)行導(dǎo)演”
高級外事翻譯需練就十八般武藝,如給自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)出訪活動做翻譯,需要有相關(guān)的禮賓知識;接待外國高級代表團,需要具備相關(guān)專業(yè)知識包括應(yīng)急醫(yī)療服務(wù)、武器裝備、車輛性能等。
自治區(qū)外事辦東盟處年僅25歲的越南語高級翻譯李玉新說,如果將一場外事活動比喻為一個劇本,外事翻譯更多的時候要協(xié)助負(fù)責(zé)“導(dǎo)演”的禮賓官做“執(zhí)行導(dǎo)演”,大到領(lǐng)導(dǎo)的行程、禮賓安排,小到接送、食物飲水、醫(yī)藥準(zhǔn)備、站位和座位布置等都需要協(xié)助聯(lián)絡(luò)、安排。
李玉新說:“如果說英語翻譯的壓力來自懂的人多挑毛病多,小語種翻譯的壓力則來自于孤軍奮戰(zhàn)。”懂小語種的人少,難以獲得同行在翻譯業(yè)務(wù)方面的協(xié)助,但好就好在相對應(yīng)的國家較固定。翻譯長期研究特定國家語言同時,他們對該國的國情已經(jīng)相當(dāng)熟稔,什么風(fēng)俗人情、GDP以及和廣西的經(jīng)貿(mào)往來數(shù)額等可以信手捏來。
泰語高翻孔朱磊說,其實給會談、宴請等正式外事場合做翻譯不難,真正考驗一個翻譯百科知識儲備的,是外事活動中的景點參觀、推介會等專業(yè)性比較強的活動,會涉及到大量的專業(yè)詞匯,沒有扎實的功底應(yīng)付不來。
好翻譯需要苦練
同樣做翻譯,沈菲就很羨慕給國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任現(xiàn)場翻譯的外交部同行。外交部在臺前“表演”的翻譯,背后還有一個強大的團隊,分頭收集背景資料,集中一起練習(xí)翻譯。在實戰(zhàn)前,還會請專家開設(shè)專題講座,解決跨行業(yè)技術(shù)問題。
在地方省區(qū),有時候往往忽略了翻譯的需求。例如,一場同聲傳譯,主辦方可能在會場布置、嘉賓接待等方面投入很大的經(jīng)費,但往往不設(shè)翻譯經(jīng)費,說明不重視。還有一個誤區(qū),很多人認(rèn)為翻譯只要一坐到臺前就能直接譯出來。其實,翻譯也需要提前拿到一些諸如嘉賓名單、參觀背景等相關(guān)資料以進行精確準(zhǔn)備,這點往往被別人遺忘。沈菲笑說:“其實有時候事先不查資料,就這么湊合過去也可以,但是會影響整個會議的質(zhì)量。”
業(yè)內(nèi)人都聽說聯(lián)合國有一位80多歲的高級翻譯,技藝精深到在進行同聲傳譯時,可以一邊聽,一邊翻,還同時打毛衣。“在我們聽來這是神話!”“好翻譯沒有捷徑,靠的是勤練內(nèi)功和熟能生巧。”翻譯室首任負(fù)責(zé)人,中國翻譯協(xié)會專家會員,廣西翻譯協(xié)會副會長容向前如是說,做各種各樣的聽力練習(xí)是翻譯每天的必修課。“在翻譯現(xiàn)場,當(dāng)所有鎂光燈都對著你一人的時候,全場是靜的,領(lǐng)導(dǎo)說完了,就等著你開口。如果你不翻,或者翻錯了,或者說話磕巴了,或者根本聽不懂,那是不能容忍的!
高級翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24