野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯中的“混搭風”

日期:2017-10-16 12:48:56 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      請問:“有了 Apple Pay,輕輕一觸,你就可以使用 iPhone 在全國數(shù)百萬家商店及眾多 app 內(nèi)安全、簡單地進行支付。”這句話中可有什么錯誤?
       回答:“木有呀!”許多人都對這些表述方式習以為常,再看下面一個“栗子”。
       如果你剛從國外回來的閨蜜告訴你:“我很喜歡他,however他不喜歡我,how do I?”告訴小編,想不想抽她?

 

       80后與90后大多都是從小開始學習英語,或好或壞英語都是可以說上兩句的,但是如果在平常交流中一句中文里加幾個英語單詞,相信大家很多人都受不了的。這樣不規(guī)范的表達方式用在正式出版物和正式稿件中可以說是一種對于母語的“傷害”。
       這樣的例子屢見不鮮,在報刊等出版物中屢見不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴肅的學術(shù)期刊里,許多詞匯都被大家習以為常,甚至許多人都會說“iphone”“ipad”這樣經(jīng)典的品牌怎么可以翻譯?那么,最初的“諾基亞”“摩托羅拉”怎么可以翻譯?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?

 

       這樣一個簡單的詞匯并非像表面呈現(xiàn)出來的那樣簡單,專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。造成這一問題的原因也值得深思:
1、人才匱乏使“零翻譯”盛行
       目前我國翻譯界出現(xiàn)了“青黃不接”的現(xiàn)象,老一輩曾翻譯出“諾基亞”的翻譯家們普遍年紀老邁,他們大多不是退居二線,要么就是年老體弱,能夠輸出的翻譯量十分有限;而年輕一代的,大多由于對于翻譯的領(lǐng)悟不夠深徹,再加上自己對于這種“洋文化”存在一定的認同感,對于這種“零翻譯”的事件視而不見,或者無力翻譯。

 

2、本土文化輸出十分有限
       自改革開放以來,西方文化像潰堤之水涌入我國,目前我國文化界表現(xiàn)出的大勢仍然是以西方據(jù)強勢地位,我國對外輸出文化少之又少,加之全球化背景下,我國對外開放不斷深入,像這類全球性的品牌,一時無法找到得心應(yīng)手的翻譯,就干脆直接采用。
3、該類詞匯本身的優(yōu)點以及人們的惰性
       目前翻譯界的“零翻譯”事件大多出現(xiàn)在英語簡寫上面,由此可以推斷出,出現(xiàn)“零翻譯”的重要原因就是由于英語本身的“好用”,不可否認,英文簡稱的確比漢字書寫更為簡單,但這也側(cè)面反映出人們的惰性,如果人們不是懷著一種怕麻煩的心態(tài),相比“混搭風”“零翻譯”未必如此風行。

 

可以兼收并蓄,但不允許“拿來主義”
       兼收并蓄歷來是中國人以及中文的一大優(yōu)點,但是需要注意的是,兼收并蓄本身是對外來文化優(yōu)秀部分的提取,并非是對外來文化的一概“拿來”,自近代以來,漢語不斷在融合許多外來的詞匯,包括“坦克”“物理”“化學”“電腦”在內(nèi)的許多外來詞匯都被漢語納入,成為了我們?nèi)粘J褂玫囊?guī)范漢語,就連E-mail這樣的詞匯都改稱為“電子郵件”,那么為什么眼前的這些混搭風就不可以加以改變了呢?
       保證漢語的純潔性是每一個中國人的責任,更是每一個翻譯人員不可逃避的責任,認真對待本民族文化及外來文化的關(guān)系。當您需要翻譯外文資料,有擔心出現(xiàn)這種“混搭風”“零翻譯”就敬請聯(lián)系我們,譯聲將會竭誠為您服務(wù),保證以最為嚴謹規(guī)范的方法翻譯您的稿件,:400-600-6870.

 


翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機械制造翻譯的教學改革 機械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細節(jié)
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線