緬懷先賢:季羨林先生的翻譯觀
日期:2017-10-16 12:53:29 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
季羨林先生是我國現(xiàn)當(dāng)代著名的翻譯家、文學(xué)家、教育家,他一生翻譯文字達(dá)400多萬字早年留學(xué)國外,通英文、德文、梵文、巴利文,能閱俄文、法文,尤精于吐火羅文, 是世界上僅有的精于此語言的幾位學(xué)者之一??v觀其一生譯著“用規(guī)范流暢、符合原文要求的譯文語言,曲傳原文之妙”,其一生譯著頗多,但論述其翻譯理念的著作卻少之又少,但從其譯著之中,我們大致可以理解老先生生前對于翻譯的些許意見。
季羨林譯觀之一是尋找和對待原文文本的認(rèn)真,反對對轉(zhuǎn)寫或翻譯的文本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。其譯觀之二是反對“粗制濫造的翻譯”,他說:“一篇文章,尤其是文學(xué)作品,倘若譯成另一種文字,連葉也不能相似,當(dāng)然更談不到味了。”其譯觀之三是,翻譯務(wù)必追求“理想化的境界”。季羨林承認(rèn)《紅樓夢》這樣的文學(xué)巨著在任何人的譯筆下都會有“信息的失落、增添或扭曲”,但還是不能不朝向最高翻譯境界的努力:除了不能“轉(zhuǎn)譯、粗制濫造”,也不能用自己的“想像、詮釋”取代原文的精神。如為了翻譯古印度文學(xué),季羨林學(xué)習(xí)了梵語,以及有助于此種翻譯卻“鮮為人知”的巴利文和吐火羅文。
季羨林的譯觀之四是直譯觀。至少就文學(xué)翻譯而言,季羨林認(rèn)為“直譯是壓倒一切的原則”,“翻譯文學(xué)之應(yīng)直譯,在今天已沒有討論之必要”。當(dāng)然,這不是“死譯”般的直譯,而是在翻譯實踐中,可以酌情引進(jìn)“歐化語法”,以促進(jìn)漢語的“周密”化。季羨林譯觀之五是,要研究中國翻譯史。他鼓勵后學(xué)“認(rèn)真總結(jié)、繼承”中國幾千年來的翻譯史、事。正因他的推動,我國近三四十年來有不少相關(guān)的研究成果問世。
那么,季羨林是翻譯的語言派還是文化派?依筆者淺見,季羨林更接近語言派。他的翻譯主張是忠實于原文(和嚴(yán)復(fù)的“信”吻合),神似于原文(和傅雷的“神似”相似),一言蔽之,就是語言派。
最近論述季羨林翻譯觀的陳歷明也是從語言派角度對其做出了評價。陳歷明高度評價季羨林的外語才能、東方學(xué)造詣、翻譯造詣、“廣博學(xué)識”,對中國翻譯事業(yè)、翻譯人才培養(yǎng)和大學(xué)的翻譯學(xué)科建設(shè)等作出的非常貢獻(xiàn),闡述了季羨林的翻譯“認(rèn)識論、方法論、目的論”思想。
陳歷明認(rèn)為,季羨林推崇“信、達(dá)、雅”,“信”是根本中的根本,因為倘若做不到“信”字,就遠(yuǎn)離了翻譯的初衷,算不得翻譯,“達(dá)、雅”也就成了“無根之木、無所附麗”。“信”就是忠于原作,相應(yīng)的“達(dá)、雅”則分別是忠實于讀者和“文學(xué)語言”。前者就是狹義的、我們習(xí)以為常的忠實觀,后面是廣義的“忠實”,是“看重、尊重、偏向”的近義詞。陳歷明從翻譯研究高度把季羨林對“信、達(dá)、雅”三字的論述定位為“體現(xiàn)作品、讀者、語言三者的關(guān)系”的“本體論、目的論、方法論”,即以“信”為本體,以“達(dá)”為目的,以“雅”為方法。在季羨林這里,“信、達(dá)、雅”是有先后次序的“三位一體”。若沒有本體論的“信”,目的論的“達(dá)”以及方法論的“雅”就無從談起。據(jù)說季羨林有時為了求得最原本、最本真的原作以及翔實的史料而“不惜一切代價”。對于嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn),季羨林認(rèn)為“自己是認(rèn)真遵守的”。他對原文的忠實達(dá)到了罕見的高度。
季羨林如何看待翻譯中的變通?他承認(rèn),“不同門類的翻譯”可有“不同的要求”,有的作品“能達(dá)意也行”;至于文學(xué)翻譯,則“更應(yīng)該允許不同的詮釋和不同的表述”。但他又補(bǔ)充說,譯者不能“隨心所欲”地翻譯,對于某些似譯非譯現(xiàn)象,季羨林認(rèn)為是“不道德的行為”。筆者看來,季羨林在翻譯觀方面根本上是語言派,只是對文化派的合理成分有一定寬容和吸納,以免走向極端。
季羨林相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24