野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

譯者歷程:你所不知的翻譯故事

日期:2017-10-16 12:56:39 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

在許多人看來都是一個(gè)無比光鮮的職業(yè),前不久一部《親愛的翻譯官》更是令許多年輕的朋友神往,大家都會(huì)覺得翻譯應(yīng)該是一身筆挺的西裝穿梭于各大高級(jí)商務(wù)宴會(huì)中的職業(yè)精英;死后,他們的名字會(huì)連同他們?cè)?jīng)的譯著一般流傳于世;他們是文化的使者,他們會(huì)帶來異國的風(fēng)情,傳遞來自遠(yuǎn)方的文明;他們會(huì)飽含深情,有著潛心于字句文法之間的優(yōu)雅。可是現(xiàn)實(shí)真的是這樣么?或者,現(xiàn)實(shí)僅僅只有這樣么?

 

翻譯帶來成就感也帶來痛苦
      盡管6歲時(shí)就從甘肅搬家到南京,可張小意始終覺得自己還是個(gè)北方人。干燥的天氣,田野間呼嘯而過的風(fēng),遠(yuǎn)比江南的煙雨更讓她印象深刻。
      上中專時(shí),她就因看不過“交錢拿文憑”的政策而決然離去,直到多年后,她才拿回一紙文憑。
      張小意本打算出國留學(xué),她在南大夜校學(xué)習(xí)了4年不同的英語課程,但上個(gè)世紀(jì)90年代,她卻成為了一家在南京的知名德國企業(yè)的行政兼翻譯人員。但兩年后她離開了這家企業(yè)。“看不慣中西方待遇的差距,而且又動(dòng)了考研上學(xué)的念頭。”
      準(zhǔn)備考研時(shí),壓力巨大,張小意開始寫小說,借此排遣焦慮。然而,第一本小說《藍(lán)指甲》出版后,她的考試卻因6分之差功敗垂成。
      張小意再次回到職場(chǎng),又再次離開,寫了三四本小說后,她干脆進(jìn)了出版社。

 

越來越強(qiáng)烈,越來越痛苦
      在寫書的過程中,張小意接觸了翻譯。最初,她享受著把另一種語言變成中文的快樂。2001年底,張小意的頭三本譯著就出版了,如今再看,她將那時(shí)形容為“青春膽大”,“純憑著對(duì)文學(xué)的激情,就去做了。”
      這種熱情持續(xù)到了2007年。
      當(dāng)時(shí),張小意開始著手翻譯美國女權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖貝蒂·弗里丹的書——《第二階段》。這是一本社會(huì)學(xué)經(jīng)典,對(duì)女性命運(yùn)、女權(quán)運(yùn)動(dòng)做了總結(jié)。
      翻譯之前,張小意先是一名讀者,然而,過于深入的閱讀讓她的代入感越來越強(qiáng)。“我開始對(duì)照書中與現(xiàn)實(shí),參照自己的工作經(jīng)歷、情感需求,到最后發(fā)現(xiàn),整本書揭示了我會(huì)       走向特別艱難的命運(yùn)。”張小意說,她開始感到痛苦,對(duì)現(xiàn)實(shí)越來越抵觸。“對(duì)工作也沒有熱情了,有時(shí)候開會(huì),社長(zhǎng)到了我還沒到。”
      這本書翻譯完,她就辭職了。在別人看來的解脫,她覺得的是更加痛苦。

 

報(bào)酬不多,一天工作16小時(shí)
      在張小意情緒跌入谷底的時(shí)候,在當(dāng)年南農(nóng)大的老師戴迎春的提議下,她成為加拿大一所大學(xué)的訪問學(xué)者。在這里,她遇到門羅。
      “加拿大人如同狂歡一樣搶購門羅的新書。”張小意說,她在公交車上看了《幸福過了頭》后,決定把它翻譯成中文。
      加拿大的冬天冷得讓人受不了,借著新的工作,張小意回了國。
      在的一間小房子里,她開始了沒日沒夜翻譯。這比翻譯過的任何一部作品都辛苦,張小意說,一方面是因?yàn)殚T羅的文字下藏了太多情緒,她必須不停推敲直到找到最合適的詞,去同時(shí)表現(xiàn)文字和情緒;另一個(gè)原因則是狂喜使然,“這是做夢(mèng)想做的事。”她每天翻譯量都極大,每天的常態(tài)是連續(xù)工作16個(gè)小時(shí)。


譯者歷程,翻譯故事相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:修改或潤(rùn)色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線