譯者歷程:你所不知的翻譯故事
日期:2017-10-16 12:56:39 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在許多人看來都是一個(gè)無比光鮮的職業(yè),前不久一部《親愛的翻譯官》更是令許多年輕的朋友神往,大家都會(huì)覺得翻譯應(yīng)該是一身筆挺的西裝穿梭于各大高級(jí)商務(wù)宴會(huì)中的職業(yè)精英;死后,他們的名字會(huì)連同他們?cè)?jīng)的譯著一般流傳于世;他們是文化的使者,他們會(huì)帶來異國的風(fēng)情,傳遞來自遠(yuǎn)方的文明;他們會(huì)飽含深情,有著潛心于字句文法之間的優(yōu)雅。可是現(xiàn)實(shí)真的是這樣么?或者,現(xiàn)實(shí)僅僅只有這樣么?
翻譯帶來成就感,也帶來痛苦
盡管6歲時(shí)就從甘肅搬家到南京,可張小意始終覺得自己還是個(gè)北方人。干燥的天氣,田野間呼嘯而過的風(fēng),遠(yuǎn)比江南的煙雨更讓她印象深刻。
上中專時(shí),她就因看不過“交錢拿文憑”的政策而決然離去,直到多年后,她才拿回一紙文憑。
張小意本打算出國留學(xué),她在南大夜校學(xué)習(xí)了4年不同的英語課程,但上個(gè)世紀(jì)90年代,她卻成為了一家在南京的知名德國企業(yè)的行政兼翻譯人員。但兩年后她離開了這家企業(yè)。“看不慣中西方待遇的差距,而且又動(dòng)了考研上學(xué)的念頭。”
準(zhǔn)備考研時(shí),壓力巨大,張小意開始寫小說,借此排遣焦慮。然而,第一本小說《藍(lán)指甲》出版后,她的考試卻因6分之差功敗垂成。
張小意再次回到職場(chǎng),又再次離開,寫了三四本小說后,她干脆進(jìn)了出版社。
越來越強(qiáng)烈,越來越痛苦
在寫書的過程中,張小意接觸了翻譯。最初,她享受著把另一種語言變成中文的快樂。2001年底,張小意的頭三本譯著就出版了,如今再看,她將那時(shí)形容為“青春膽大”,“純憑著對(duì)文學(xué)的激情,就去做了。”
這種熱情持續(xù)到了2007年。
當(dāng)時(shí),張小意開始著手翻譯美國女權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖貝蒂·弗里丹的書——《第二階段》。這是一本社會(huì)學(xué)經(jīng)典,對(duì)女性命運(yùn)、女權(quán)運(yùn)動(dòng)做了總結(jié)。
翻譯之前,張小意先是一名讀者,然而,過于深入的閱讀讓她的代入感越來越強(qiáng)。“我開始對(duì)照書中與現(xiàn)實(shí),參照自己的工作經(jīng)歷、情感需求,到最后發(fā)現(xiàn),整本書揭示了我會(huì) 走向特別艱難的命運(yùn)。”張小意說,她開始感到痛苦,對(duì)現(xiàn)實(shí)越來越抵觸。“對(duì)工作也沒有熱情了,有時(shí)候開會(huì),社長(zhǎng)到了我還沒到。”
這本書翻譯完,她就辭職了。在別人看來的解脫,她覺得的是更加痛苦。
報(bào)酬不多,一天工作16小時(shí)
在張小意情緒跌入谷底的時(shí)候,在當(dāng)年南農(nóng)大的老師戴迎春的提議下,她成為加拿大一所大學(xué)的訪問學(xué)者。在這里,她遇到門羅。
“加拿大人如同狂歡一樣搶購門羅的新書。”張小意說,她在公交車上看了《幸福過了頭》后,決定把它翻譯成中文。
加拿大的冬天冷得讓人受不了,借著新的工作,張小意回了國。
在的一間小房子里,她開始了沒日沒夜翻譯。這比翻譯過的任何一部作品都辛苦,張小意說,一方面是因?yàn)殚T羅的文字下藏了太多情緒,她必須不停推敲直到找到最合適的詞,去同時(shí)表現(xiàn)文字和情緒;另一個(gè)原因則是狂喜使然,“這是做夢(mèng)想做的事。”她每天翻譯量都極大,每天的常態(tài)是連續(xù)工作16個(gè)小時(shí)。
譯者歷程,翻譯故事相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24