野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

一生追求完美翻譯的“南國詩人”

日期:2017-10-16 12:52:13 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

“南國詩人”,許多了解二十世紀(jì)中國文學(xué)的人都知道的一個(gè)雅號(hào),即使對其并非十分了解,也清楚此人奇聞軼事,最次也讀過他的翻譯作品,這就是著名詩歌翻譯家——梁岱宗先生。
      莎士比亞、歌德、里爾克、瓦雷里等世界文學(xué)大師的詩歌作品之所以能在中國風(fēng)行,與他的大力譯介息息相關(guān),迄今為止,我們讀到的以上文學(xué)大師的著作,仍然是梁岱宗先生的翻譯作品。梁岱宗先生年少得志,十六歲時(shí)便得到了他“南國詩人”的雅號(hào)。其后,留學(xué)法國,與法國象征派詩歌大師瓦雷里相識(shí)相知,他的作品更是受到了著名文學(xué)家羅曼·羅蘭的盛贊,一時(shí)風(fēng)光無二。

 

      第一次看到梁宗岱的名字是在一本外國詩歌的合集里,里面有他譯的兩首詩:《一切的峰頂》和《嚴(yán)重的時(shí)刻》。
  梁岱宗先生生前翻譯過許多著名作品:《一切的峰頂》《莎士比亞十四行詩》《浮士德》《交錯(cuò)集》《蒙田試筆》《羅丹論》《歌德與貝多芬》《梁宗岱早期著譯》。
  其中《梁宗岱早期著譯》,收錄了梁宗岱1919年至1931年的作品。這11年時(shí)間,從他進(jìn)培正學(xué)校高中部開始到歐洲游學(xué)歸來結(jié)束,“正好覆蓋了他的文學(xué)活動(dòng)從零起步到蛻變?yōu)橐粋€(gè)真正作家的過程。”此書最大的亮點(diǎn)是首次收錄了近年來發(fā)現(xiàn)的梁宗岱佚文和他早期文學(xué)活動(dòng)的歷史文獻(xiàn),讓讀者得見梁宗岱人生和創(chuàng)作最初的底色,看它如何慢慢暈染,如何迅速發(fā)酵,如何在詩歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評領(lǐng)域都打上時(shí)代和個(gè)人的特殊印記。1919年,16歲的梁宗岱被譽(yù)為“南國詩人”,1921年,他應(yīng)鄭振鐸、茅盾之邀成為文學(xué)研究會(huì)的第四位廣州會(huì)員。1924年商務(wù)印書館出版了他的詩集《晚禱》。“憂慮像毛蟲般/把生命的葉一張一張地蠶吃了。”他的早慧不獨(dú)體現(xiàn)在他對文字的敏感和對人生的參悟,還在于他對家國、民族、文化的一種自覺、責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。剛進(jìn)高中的他就給病重的國家切了脈,“夫今日之國勢,非昔日之國勢,茍專恃吾國昔日之道德而無所改良,故不足以應(yīng)世界潮流。然茍將國粹而盡棄之,則又何異自飲鴆藥?”他開出的治世藥方是,“故處今日而欲補(bǔ)救此弊,必于古今中外之道德,參詳之,溶化之,用其長以補(bǔ)吾短,以成一種真正適合之道德,而陶鑄吾國民臻于純美之域。”他是那群心里裝著一腔熱血遠(yuǎn)赴重洋“為求學(xué)識(shí)的充裕,為求社會(huì)的進(jìn)步,為求國家的幸福”的新青年中的一個(gè),抱定求學(xué)的宗旨。他在1921年發(fā)表的一首詩歌里這樣寫:“去到了光鮮明媚的新大陸,繁華熱鬧的新世界;吸收那清爽活潑的新空氣,澎湃洶涌的新潮流,灌輸?shù)匠翋灱拍淖鎳ァ?rdquo;

 

  而在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,引進(jìn)西方文化、“用其長以補(bǔ)吾短”最直接的手段莫過于翻譯。譯什么? 為什么譯?怎么譯?這些都是最考驗(yàn)譯者眼界和功力的。梁宗岱的選擇是:瓦萊里、羅曼·羅蘭、波德萊爾、都德、帕斯卡爾、蒙田、歌德、里爾克、尼采、莎士比亞、布萊克、泰戈?duì)?hellip;…國別不同、風(fēng)格不同、體裁不同,交錯(cuò)間又有一條清晰的線索:這些都是詩人眼中外國文學(xué)的峰頂,可以助我們“出黑暗而登光明之境”。而同時(shí),作為“用一種(中文)跳躍的聲音,抑揚(yáng)頓挫,清脆奇異,像鈴聲顫抖,穿透出一種青檸檬的微妙酸味”朗讀《水仙辭》的中國人,梁宗岱也奮力去治療西方對中國的無知,他翻譯莊子、屈原、陶潛、李白、王維……并用一種比較文學(xué)和世界文學(xué)的眼光,去發(fā)現(xiàn)、去鋪設(shè)中西文化對話可能的途徑。

 


完美翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 中英文完美翻譯需要三大步
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線