文學翻譯:一個翻譯時代的逝去
日期:2017-10-16 12:40:16 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
一代翻譯大家草嬰的病逝讓我們深感惋惜,草嬰者,原名盛峻峰,著名俄羅斯文學翻譯家家。是中國第一位肖洛霍夫作品翻譯家,其本人是托爾斯泰的忠實讀者,獨自一人完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作。曾任翻譯家協會會長、中國譯協副會長、中國譯協名譽理事、俄羅斯作家協會名譽會員…
草嬰先生的作品深深的感染了中國的一代人,其翻譯的作品和翻譯風格更是一個翻譯時代的象征。在他的那個時代,翻譯是一項讓人敬仰的職業(yè),他可以用20多個春秋來專注的翻譯《托爾斯泰小說集》,這份執(zhí)著、信仰不得不讓我們?yōu)橹袊@,這是專屬于他們那個時代所有翻譯家的風格和榮耀。
如今的翻譯行業(yè)已不再像是草嬰時代那種,專注、嚴謹、視翻譯如傳承的年代,浮躁的社會所帶來的弊端也隨之浮現,現在的出版社需要的是2個月翻譯出一部經典作品,對比草嬰的《托爾斯泰小說全集》不論內行、外行,都知道這是一件不現實的事情,就算翻譯出來也只是殘次品,更不用說翻譯大家壓根不會去接這種工作了,其翻譯的質量可想而知。
浮躁的社會使得我們“閱讀”的行為越來越少,以肉眼可見的速度,閱讀這種行為越來越少,逐漸演變成為了一種“任務式”的完成。在小編還在上小學的時候,還有相當一部分同齡小孩非常喜歡看書,但隨著年齡的增長,課業(yè)的增多,看書也不再是看課本和自己喜歡的著作,而漸漸的只剩下了課本。
閱讀的減少意味著整個實體文學讀物的落寞,翻譯的著作就更是門可羅雀了。這不是一件簡單的事情,閱讀的減少所造成的隱患是無窮的,閱讀的減少小者會讓個人的素質低下,大者則會導致整個中華文化五千年的文明漸漸斷層。值得慶幸的是,在80年代后期至00年代初期人們已經逐步的發(fā)現并開始改變。
文學在普通人看來并沒有什么用,它不能夠為你升職、加薪、賺錢,但文學是整個人類文明的傳承,人的道德、教養(yǎng)、心靈無一不與它有著密切的關系或許你并沒有發(fā)現文學為我們帶來的好處,那么我會告訴你,看看莫言吧,他是一個活生生的例子。
國內的文學會讓我們繼承中華民族五千年的文明,而國外的文學會讓我們意識到自身文明中的缺失,讓我們能夠將自己打造的更完美。
翻譯是一個嚴肅的事情,尤其是文學翻譯,譯聲希望我們的身邊不會再有兩個月翻譯的著作出現,一位翻譯大家的去世引起了我們的思考,對待文學,我們到底該用什么樣的態(tài)度。
更多文學翻譯資訊,或者需要出版物翻譯,敬請聯系我們,譯聲翻譯公司會以質優(yōu)價廉的服務回報您的信任,譯聲翻譯公司:400-600-6870.
翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24