jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

文學(xué)翻譯:一個翻譯時代的逝去

日期:2017-10-16 12:40:16 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

     一代翻譯大家草嬰的病逝讓我們深感惋惜,草嬰者,原名盛峻峰,著名俄羅斯文學(xué)翻譯家家。是中國第一位肖洛霍夫作品翻譯家,其本人是托爾斯泰的忠實讀者,獨自一人完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作。曾任翻譯家協(xié)會會長、中國譯協(xié)副會長、中國譯協(xié)名譽理事、俄羅斯作家協(xié)會名譽會員…

       草嬰先生的作品深深的感染了中國的一代人,其翻譯的作品和翻譯風(fēng)格更是一個翻譯時代的象征。在他的那個時代,翻譯是一項讓人敬仰的職業(yè),他可以用20多個春秋來專注的翻譯《托爾斯泰小說集》,這份執(zhí)著、信仰不得不讓我們?yōu)橹袊@,這是專屬于他們那個時代所有翻譯家的風(fēng)格和榮耀。

       如今的翻譯行業(yè)已不再像是草嬰時代那種,專注、嚴(yán)謹(jǐn)、視翻譯如傳承的年代,浮躁的社會所帶來的弊端也隨之浮現(xiàn),現(xiàn)在的出版社需要的是2個月翻譯出一部經(jīng)典作品,對比草嬰的《托爾斯泰小說全集》不論內(nèi)行、外行,都知道這是一件不現(xiàn)實的事情,就算翻譯出來也只是殘次品,更不用說翻譯大家壓根不會去接這種工作了,其翻譯的質(zhì)量可想而知。

       浮躁的社會使得我們“閱讀”的行為越來越少,以肉眼可見的速度,閱讀這種行為越來越少,逐漸演變成為了一種“任務(wù)式”的完成。在小編還在上小學(xué)的時候,還有相當(dāng)一部分同齡小孩非常喜歡看書,但隨著年齡的增長,課業(yè)的增多,看書也不再是看課本和自己喜歡的著作,而漸漸的只剩下了課本。

       閱讀的減少意味著整個實體文學(xué)讀物的落寞,翻譯的著作就更是門可羅雀了。這不是一件簡單的事情,閱讀的減少所造成的隱患是無窮的,閱讀的減少小者會讓個人的素質(zhì)低下,大者則會導(dǎo)致整個中華文化五千年的文明漸漸斷層。值得慶幸的是,在80年代后期至00年代初期人們已經(jīng)逐步的發(fā)現(xiàn)并開始改變。

       文學(xué)在普通人看來并沒有什么用,它不能夠為你升職、加薪、賺錢,但文學(xué)是整個人類文明的傳承,人的道德、教養(yǎng)、心靈無一不與它有著密切的關(guān)系或許你并沒有發(fā)現(xiàn)文學(xué)為我們帶來的好處,那么我會告訴你,看看莫言吧,他是一個活生生的例子。

       國內(nèi)的文學(xué)會讓我們繼承中華民族五千年的文明,而國外的文學(xué)會讓我們意識到自身文明中的缺失,讓我們能夠?qū)⒆约捍蛟斓母昝馈?/span>

       翻譯是一個嚴(yán)肅的事情,尤其是文學(xué)翻譯,譯聲希望我們的身邊不會再有兩個月翻譯的著作出現(xiàn),一位翻譯大家的去世引起了我們的思考,對待文學(xué),我們到底該用什么樣的態(tài)度。

       更多文學(xué)翻譯資訊,或者需要出版物翻譯,敬請聯(lián)系我們,譯聲翻譯公司會以質(zhì)優(yōu)價廉的服務(wù)回報您的信任,譯聲翻譯公司:400-600-6870.

 


翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進行換算。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線