翻譯公司都是如何翻譯說明書的
日期:2017-10-16 10:36:43 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在做說明書翻譯時(shí),不同類別的說明書也有其不盡相同的特點(diǎn)。比如,英文藥品說明書翻譯中常含有較多的外來詞,尤其是來自于拉丁語和希臘語的外來詞,而且英文藥品說明書中還常使用不會(huì)引起誤解、通用的縮略詞,以達(dá)到簡潔的效果;中、英文電器說明書常用圖示來演示操作過程,說明電器的零部件;中英文藥品說明書中還常用分子式表達(dá),以體現(xiàn)藥品實(shí)驗(yàn)結(jié)果的明確性和客觀性;食品說明書翻譯還涉及語言的美感功能,文字準(zhǔn)確精練的同時(shí)還要有一定的藝術(shù)性,以激發(fā)起消費(fèi)者的購買欲望。
對(duì)于任何類別的產(chǎn)品說明書翻譯,都應(yīng)堅(jiān)持內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。在內(nèi)容上,譯文應(yīng)完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,譯文應(yīng)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,并且要做到語義明確清晰、杜絕歧義和復(fù)義的情況;在形式上,譯文也應(yīng)考慮到原文產(chǎn)品說明書的風(fēng)格特征、結(jié)構(gòu)安排、句法特點(diǎn)等,并且盡可能在譯入語中再現(xiàn)原文的形式特征。各類產(chǎn)品說明書的翻譯還需考慮到各自的特點(diǎn)和風(fēng)格。
化妝品說明書翻譯應(yīng)注意語言的可讀性和感染力,因?yàn)檫@類說明書通常使用較文學(xué)化的語言。翻譯電器和藥品說明書則必須無條件地堅(jiān)持準(zhǔn)確、客觀、專業(yè)化的原則,不能隨便使用模糊化的語言,而且值得重視的是譯文應(yīng)符合譯入語的專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。
更多說明書翻譯資訊,或者需要說明書翻譯,敬請(qǐng)聯(lián)系我們,譯聲,長期從事醫(yī)學(xué)翻譯,能夠?yàn)槟漠a(chǎn)品提供嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f明書翻譯,譯聲:400-600-6870.
相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24