野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

CATTI筆譯考試的相關(guān)注意事項

日期:2018-11-07 17:13:59 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

       CATTI筆譯考試已經(jīng)近在眼前,相信大家已經(jīng)是胸有成竹了,行百里者半九十,如果穩(wěn)健的走好這最后一步呢?譯聲以多年的CATTI培訓經(jīng)驗來為大家介紹一下吧。

 CATTI筆譯考試

     一、考前相關(guān)物件的準備

      1、  身份證,這個是老生常談,我國大多數(shù)國家級考試都會用到身份證,也是每次注意事項中說的最多的項目,但也是每次出現(xiàn)差錯最多的項目,所以,這里小編耳提面命,一定要攜帶身份證,必要時準備影印件。

      2、  準考證,CATTI考試準考證不會進行統(tǒng)一發(fā)放,而是采取,個人自行登錄CATTI官方網(wǎng)站,自行下載打印,但是作為考試必要證件,這里必須提醒大家一定要準備哦。

      3、  字典,CATTI考試中允許攜帶紙質(zhì)字典,以備考生可在在考試中查閱,但是不允許攜帶電子詞典,如果攜帶將會被認為是作弊。但是紙質(zhì)字典一定要記得攜帶哦。

 

     二、考試中常見問題

1、卷面的修改問題

(1)在CATTI筆譯考試中絕對不可以使用涂改液和膠帶,這些“作案工具”是不能夠帶入考場的。后果:涂改液改后會使卷面很難看,而膠帶若使用不當會很容易造成窟窿。

(2)如何修改:用尺子在字的中央劃一條橫線即可。若僅僅是刪除一個字,也可以打一條斜線。兩條線不好。切忌“團”,即涂成黑疙瘩。

2、空行

要根據(jù)紙張的數(shù)量而定。請注意,在CATTI筆譯考試中是沒有多余紙張?zhí)峁┑模膊粫峁┎莞寮?,更禁止自行攜帶或字典里夾帶紙張。

3、字體

在CATTI筆譯考試中,中英文對字體的要求是沒有限制的,但一定要寫清楚,能讓人不費力的進行辨識即可。切忌寫得太連,無法進行準確的辨識。

4、字號

CATTI筆譯考試對字號是沒有明確要求的。但建議:

(1)正常行文時,寫到兩行之間的2/3處為宜。

(2)增補時,適當寫小一點,約1/3為宜,但是要保證眼睛可以辨識。

5、漢字不能傾斜

有些人一拿到紙,不是把紙向右就是向左傾斜45度之后再寫。如果平時有此習慣者,只要能夠保證在CATTI筆譯考試中漢字與橫線寫得相對垂直即可,此習慣無需刻意進行糾正。

6、在CATTI筆譯考試中,不能寫繁體字

7、用筆問題

(1)用什么筆:

在CATTI筆譯考試中,圓珠筆、紅筆、鉛筆是禁止使用的;鋼筆不建議使用;建議使用藍色或者黑色的簽字筆。字體寫得不工整的的同學,可以使用藍色的簽字筆,這樣寫出來的字看著會比較整潔。

(2)用多粗的筆:

0.3的太細,0.7的太粗,建議使用0.5的。

8、縱向?qū)R問題

(1)書寫中文時:建議每一行跟每一行字的左右兩邊要對齊,這樣就會顯得很整潔。如果有習慣用鉛筆打豎線為了對齊的考生,一定要記得答題后擦掉鉛筆的痕跡。

(2) 書寫英文:無法做到對齊。如果遇到較長的詞在一行的結(jié)尾,如comprehensive,第一行行末寫成“com-”還是“comp-”還是 “compr-”還是“compre-”?

英語的換行是有若干條規(guī)則的,建議大家,與其去記那些規(guī)則,不如就把這個詞直接寫在第二行,第一行結(jié)尾多留出一些地方。因此在CATTI筆譯考試中書寫英文時不一定要行行對齊。

 CATTI筆譯考試

       以上是在 CATTI筆譯考試中的相關(guān)問題,預(yù)祝大家本次CATTI考試都可以取得圓滿的成績,成功拿到翻譯專業(yè)資格證書。如果大家對CATTI考試仍存在疑問,或者有意參加CATTI考試,敬請咨詢譯聲:400-600-6870。


CATTI筆譯考試相關(guān)閱讀Relate

  • CATTI筆譯考試的復(fù)習指南
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線