野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

科技翻譯中不可忽視的問(wèn)題

日期:2017-10-16 10:03:24 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

科技翻譯是指用于科技研究或者發(fā)表科學(xué)研究成果的報(bào)告類(lèi)文學(xué),許多和翻譯人員都認(rèn)為這在翻譯中最簡(jiǎn)單,因?yàn)榭萍假Y料的特點(diǎn)是:句式簡(jiǎn)單、詞匯固定、幾乎沒(méi)有任何文學(xué)修辭,更不注重文采語(yǔ)言。所以在翻譯過(guò)程中僅僅是詞匯直譯就好,甚至不會(huì)英語(yǔ)的人拿本英語(yǔ)詞典也可以完成。
可是,事實(shí)真的是這樣么,科技資料在上述特點(diǎn)的背后反映了另一更為深刻的特點(diǎn),那就是科技資料文獻(xiàn)注重文獻(xiàn)邏輯,講究以簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言,清晰明了的講解文章核心,完成研究推論。按照上面的翻譯的方式,以詞為單位的直譯,在翻譯過(guò)程中很容易導(dǎo)致句意出現(xiàn)偏差,僅僅一句的偏差就可能導(dǎo)致整個(gè)科技文獻(xiàn)資料發(fā)生邏輯錯(cuò)誤,導(dǎo)致整個(gè)科技資料的失敗。那么,這個(gè)看起來(lái)簡(jiǎn)單但實(shí)際復(fù)雜的科技文獻(xiàn)究竟該如何翻譯?譯聲翻譯公司為大家在語(yǔ)言修辭方面進(jìn)行詳細(xì)的解釋?zhuān)?/span>

 

1、 科學(xué)文本翻譯應(yīng)注意措辭
翻譯,作為雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的一種語(yǔ)言藝術(shù)活動(dòng),要求所譯的內(nèi)容包含原文的所有信息,其中必然包括語(yǔ)言形式和所表達(dá)的修辭意義。所以,在漢英科技翻譯中自然會(huì)存在修辭問(wèn)題,了解科技英語(yǔ)的語(yǔ)體特征是非常重要的。然而,英語(yǔ)與漢語(yǔ)是屬于兩種不同語(yǔ)系的,雖然在科技文體修辭上的要求是一致的,但表達(dá)方式上卻存在著差異。
1)詞匯方面??萍嘉恼轮泻写罅吭~義專(zhuān)一的專(zhuān)業(yè)詞,但據(jù)統(tǒng)計(jì),文章中出現(xiàn)最高的還是功能詞。這樣的詞在英語(yǔ)中都會(huì)有一些與之意義相同或相近的詞,但在語(yǔ)體和感情色彩上卻存在著差異。漢英科技翻譯的修辭就要求在這些同義詞中選取書(shū)面語(yǔ)體或者中性色彩的詞匯。
2)句子結(jié)構(gòu)方面。漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,重語(yǔ)義結(jié)構(gòu);英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn),重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。所以在進(jìn)行漢英科技翻譯時(shí),要注重連詞的使用,正確處理好主從關(guān)系與并列關(guān)系,使句子讀起來(lái)通順流暢。

 

2、科技翻譯的修辭方式
1)語(yǔ)言規(guī)范客觀。要常使用正規(guī)動(dòng)詞取代短語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu);用書(shū)面語(yǔ)代替具有感情色彩性的詞匯;使用抽象名詞來(lái)代替動(dòng)詞、形容詞用以表示結(jié)果、狀態(tài);主要使用被動(dòng)句。
2)語(yǔ)句要通順流暢。必要的增加或減少一些連詞,使句子含義表達(dá)清晰;合理的安排句子的核心內(nèi)容,正確運(yùn)用主從關(guān)系;靈活的語(yǔ)言邏輯能力可以幫你減少錯(cuò)譯、漏譯的情況。
3)譯文簡(jiǎn)潔明了。科技人員撰寫(xiě)科技文章的主要目的就是,能夠用簡(jiǎn)潔、直截了當(dāng)?shù)耐渌萍脊ぷ髡哌M(jìn)行學(xué)術(shù)上的交流,他們對(duì)譯文的要求就是,在保證翻譯準(zhǔn)確的條件下,力求簡(jiǎn)潔。所以,可以采用連詞+分詞短語(yǔ)、形容詞結(jié)構(gòu);名詞化手段;詞綴;名詞連用的方法來(lái)進(jìn)行漢英科技翻譯。
以上內(nèi)容就是譯聲翻譯公司為大家介紹的漢英科技翻譯中不可忽視的修辭問(wèn)題。所以你在做漢英科技翻譯時(shí),需要選用適當(dāng)?shù)脑~匯、語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)科技文體的修辭要求,做到規(guī)范性、客觀性、連貫性、簡(jiǎn)潔性、靈活性的統(tǒng)一。希望那些漢英科技翻譯工作者們,在以后的工作中能夠很好的運(yùn)用科技文提的修辭方式,翻自己的譯文更加準(zhǔn)確規(guī)范。如果在這個(gè)過(guò)程中產(chǎn)生問(wèn)題,請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我們,譯聲翻譯公司會(huì)隨時(shí)為大家提供科技資料方面的翻譯服務(wù),:400-600-6870.

 


科技翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 科技英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)
  • 科技翻譯中存在哪些難點(diǎn)呢
  • 科技部項(xiàng)目名稱(chēng)英文翻譯整理
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶(hù)對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶(hù)滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶(hù)之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶(hù)應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶(hù)、對(duì)私帳戶(hù)、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線