科技翻譯中不可忽視的問(wèn)題
日期:2017-10-16 10:03:24 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
科技翻譯是指用于科技研究或者發(fā)表科學(xué)研究成果的報(bào)告類(lèi)文學(xué),許多和翻譯人員都認(rèn)為這在翻譯中最簡(jiǎn)單,因?yàn)榭萍假Y料的特點(diǎn)是:句式簡(jiǎn)單、詞匯固定、幾乎沒(méi)有任何文學(xué)修辭,更不注重文采語(yǔ)言。所以在翻譯過(guò)程中僅僅是詞匯直譯就好,甚至不會(huì)英語(yǔ)的人拿本英語(yǔ)詞典也可以完成。
可是,事實(shí)真的是這樣么,科技資料在上述特點(diǎn)的背后反映了另一更為深刻的特點(diǎn),那就是科技資料文獻(xiàn)注重文獻(xiàn)邏輯,講究以簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言,清晰明了的講解文章核心,完成研究推論。按照上面的翻譯的方式,以詞為單位的直譯,在翻譯過(guò)程中很容易導(dǎo)致句意出現(xiàn)偏差,僅僅一句的偏差就可能導(dǎo)致整個(gè)科技文獻(xiàn)資料發(fā)生邏輯錯(cuò)誤,導(dǎo)致整個(gè)科技資料的失敗。那么,這個(gè)看起來(lái)簡(jiǎn)單但實(shí)際復(fù)雜的科技文獻(xiàn)究竟該如何翻譯?譯聲翻譯公司為大家在語(yǔ)言修辭方面進(jìn)行詳細(xì)的解釋?zhuān)?/span>
1、 科學(xué)文本翻譯應(yīng)注意措辭
翻譯,作為雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的一種語(yǔ)言藝術(shù)活動(dòng),要求所譯的內(nèi)容包含原文的所有信息,其中必然包括語(yǔ)言形式和所表達(dá)的修辭意義。所以,在漢英科技翻譯中自然會(huì)存在修辭問(wèn)題,了解科技英語(yǔ)的語(yǔ)體特征是非常重要的。然而,英語(yǔ)與漢語(yǔ)是屬于兩種不同語(yǔ)系的,雖然在科技文體修辭上的要求是一致的,但表達(dá)方式上卻存在著差異。
1)詞匯方面??萍嘉恼轮泻写罅吭~義專(zhuān)一的專(zhuān)業(yè)詞,但據(jù)統(tǒng)計(jì),文章中出現(xiàn)最高的還是功能詞。這樣的詞在英語(yǔ)中都會(huì)有一些與之意義相同或相近的詞,但在語(yǔ)體和感情色彩上卻存在著差異。漢英科技翻譯的修辭就要求在這些同義詞中選取書(shū)面語(yǔ)體或者中性色彩的詞匯。
2)句子結(jié)構(gòu)方面。漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,重語(yǔ)義結(jié)構(gòu);英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn),重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。所以在進(jìn)行漢英科技翻譯時(shí),要注重連詞的使用,正確處理好主從關(guān)系與并列關(guān)系,使句子讀起來(lái)通順流暢。
2、科技翻譯的修辭方式
1)語(yǔ)言規(guī)范客觀。要常使用正規(guī)動(dòng)詞取代短語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu);用書(shū)面語(yǔ)代替具有感情色彩性的詞匯;使用抽象名詞來(lái)代替動(dòng)詞、形容詞用以表示結(jié)果、狀態(tài);主要使用被動(dòng)句。
2)語(yǔ)句要通順流暢。必要的增加或減少一些連詞,使句子含義表達(dá)清晰;合理的安排句子的核心內(nèi)容,正確運(yùn)用主從關(guān)系;靈活的語(yǔ)言邏輯能力可以幫你減少錯(cuò)譯、漏譯的情況。
3)譯文簡(jiǎn)潔明了。科技人員撰寫(xiě)科技文章的主要目的就是,能夠用簡(jiǎn)潔、直截了當(dāng)?shù)耐渌萍脊ぷ髡哌M(jìn)行學(xué)術(shù)上的交流,他們對(duì)譯文的要求就是,在保證翻譯準(zhǔn)確的條件下,力求簡(jiǎn)潔。所以,可以采用連詞+分詞短語(yǔ)、形容詞結(jié)構(gòu);名詞化手段;詞綴;名詞連用的方法來(lái)進(jìn)行漢英科技翻譯。
以上內(nèi)容就是譯聲翻譯公司為大家介紹的漢英科技翻譯中不可忽視的修辭問(wèn)題。所以你在做漢英科技翻譯時(shí),需要選用適當(dāng)?shù)脑~匯、語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)科技文體的修辭要求,做到規(guī)范性、客觀性、連貫性、簡(jiǎn)潔性、靈活性的統(tǒng)一。希望那些漢英科技翻譯工作者們,在以后的工作中能夠很好的運(yùn)用科技文提的修辭方式,翻自己的譯文更加準(zhǔn)確規(guī)范。如果在這個(gè)過(guò)程中產(chǎn)生問(wèn)題,請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我們,譯聲翻譯公司會(huì)隨時(shí)為大家提供科技資料方面的翻譯服務(wù),:400-600-6870.
科技翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24