野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

品牌翻譯:如何準(zhǔn)確翻譯你的企業(yè)

日期:2018-11-07 17:22:29 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      在商業(yè)競爭愈加激烈的當(dāng)今社會,對于一家企業(yè),一個好的品牌形象系統(tǒng)關(guān)系到企業(yè)品牌的定位、顧客的認(rèn)同度、以及潛在客戶對其的企業(yè)印象。但是企業(yè)品牌不同于其他的翻譯項目,企業(yè)品牌不是簡單詞匯,無法從詞典中查出其含義,即時可能查到,也無法很好的表達企業(yè)內(nèi)涵。
      一個好的品牌形象翻譯,首先應(yīng)該準(zhǔn)確,準(zhǔn)確的表達企業(yè)內(nèi)涵或者產(chǎn)品特點。其次獨具特色,意在區(qū)別于現(xiàn)行市場上其他品牌,特別是同類品牌。最后是保證品牌通俗易懂、深入人心,翻譯后的品牌拗口難懂,會使顧客產(chǎn)生厭煩心理。那么如果做好以上幾點:

品牌翻譯

一、品牌翻譯的基本方法
1、音譯

       這類是最直接的品牌翻譯法,翻譯方法最為簡單直接,但是存在可能撞車的風(fēng)險。主要用于人名、地名、原創(chuàng)詞、組合詞的翻譯。例如:迪士尼(Disney)、亞馬遜(Amazon)、耐克(NIKE)、阿迪達斯(Adidas)。

2、意譯
      這類品牌翻譯是最實誠的翻譯,這種方法更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。主要用于物名、概念名、組合名。例如:臉書(Facebook)、殼牌(Shell)、大眾(Volkswagen)、微軟(Microsoft)。

3、混譯
       這種方法就是音譯與意譯相結(jié)合的方法。這樣的品牌翻譯有好有壞,例如:紅遍大街小巷的咖啡品牌星巴克(Starbucks)、混搭天王微信(WeChat)。不好的例如:第一太平洋戴維斯(Savills),初聽它會有些不知所云。

4、拼譯
      這種品牌翻譯的方法,基本是靠著自己的想象力將兩個名字聯(lián)系到一起的。例如:匯豐(HSBC)、花旗(Citi)、輝瑞(Pfizer)、大通(Chase)。

二、概念翻譯法
      概念翻譯法,這類品牌翻譯方法最為偶然,翻譯結(jié)果往往需要考慮眾多因素,而也僅有偶然的幾率可以使這一方法成功,但這一方法確是最為出彩的品牌翻譯法。它要求音意一體,神形兼?zhèn)洌寗e人一看到這個牌子就知道你是做什么的。例如:谷歌(Google)、家樂福(Carrefour)、賽百味(Subway)。更有些品牌不僅音意一體,而且與產(chǎn)品能夠很好的融合,相互作用,產(chǎn)生了巨大的品牌價值,同時還能意境高遠(yuǎn),詩意盎然。
1、可口可樂 (Coca-Cola)
      1927年,可口可樂初入中國被翻譯成了“蝌蝌啃蠟”,總有一種是消滅害蟲的藥物的感覺。真無法想象人們要怎么開心的喝下去。后來被翻譯成了現(xiàn)在的名字,再配上大紅背景,瞬間喜慶起來,簡直就是為中國量身定做的商標(biāo)。

2、浪琴(Longines)

    我們的時空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時間就像記錄那潮起潮落的琴聲。多么富有詩情畫意、浪漫氣息濃重的品牌翻譯,浪漫的琴聲,怎讓人不心動?

3、奔馳(Mercedes-Benz)
     如果音速太快,你就奔馳吧。這個品牌翻譯詮釋了什么叫做低調(diào)奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時候,它選擇了動詞,讓所有人都無法挑剔,豪華卻不霸道。

品牌翻譯

      如果看了這些,仍然無法掌握品牌翻譯的方法,就請咨詢我們,譯聲翻譯會以多年為品牌創(chuàng)立品牌的經(jīng)驗,為您的企業(yè)打造這個恰如其分的品牌形象,聯(lián)系我們譯聲翻譯公司400-600-6870.


品牌翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 經(jīng)典的商標(biāo)品牌翻譯國外商標(biāo)
  • 公司品牌翻譯_公司名稱翻譯_廣告翻譯服
  • 汽車品牌及其他汽車詞匯中英對照翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:Pdf文檔怎樣進行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線