翻譯技法:文學(xué)翻譯的必備方法
日期:2017-10-16 09:41:11 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
歷來談到翻譯,許多人都知道分兩種,直譯和意譯,但這僅僅是在語言環(huán)境下看待翻譯,在文學(xué)翻譯中,翻譯更多是放在文化環(huán)境下去理解。在中,翻譯的主要方法被稱作:同化翻譯和異化翻譯,這被人為是直譯與意譯在文化背景下的概念延伸,但概念卻完全不同。
同化翻譯:簡而言之是將譯著原本風(fēng)格放棄,將整部譯著盡量向翻譯后的文化傾斜,這種方法在很大程度上消除了讀者對于翻譯著作的陌生感,增加了文化認(rèn)同。異化翻譯則恰恰相反,盡力保重原本風(fēng)格風(fēng)貌,讓讀者向作者靠攏,最大程度上保留作品來源的文化氣息。
兩種文化概念下的方法都有多許多驚世之作,也各有好處。例如“mushrooms”原意是指“猶如蘑菇一般”,這樣翻譯在文學(xué)作品中,會讓許多中國人都感覺莫名其妙,但是經(jīng)過同化翻譯后的結(jié)果是“雨后春筍”,這樣的詞匯便很容易理解,這種譯法雖然損失了原作歐洲式的幽默,但卻有賦予了一種東方式的優(yōu)雅,別具風(fēng)味。但文學(xué)中并非在任何情況下都可以使用這種方法,例如在一部小說中有一句臺詞是:“I got into my bones”這句話的原意,或者是同化翻譯應(yīng)是“牢固掌握”的意思,但是如此翻譯卻讓整個句子索然無味,采用異化翻譯后便成為:“這種痛深入骨髓”,雖然這種語言中國人平時極少會說,也令人有一種毛骨悚然的感覺,但卻自身帶著西方文學(xué)本身的味道。
目前文學(xué)翻譯在很多情況下仍然處在“直譯意譯”的時代,這種翻譯方法大多時候更為狹隘,目前學(xué)術(shù)界更傾向于采用“同化異化”的翻譯方法,但兩種翻譯手段在什么情況下采用,什么樣的文本適用于什么樣的方法,需要譯者細(xì)細(xì)斟酌。
對于文學(xué)翻譯的更多方法技巧,敬請咨詢我們,:400-600-6870。
翻譯方法,文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24