法律翻譯:法庭口譯的特殊性
日期:2017-11-16 20:21:52 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著我國加入世界自由貿(mào)易組織,我國對外貿(mào)易愈加頻繁,出入境人員呈幾何增長,隨著而來的不僅僅只有進出口貿(mào)易總量的增加,同時還有犯罪率的增加,這其中的原因錯綜復(fù)雜:各國法律規(guī)定不同、各國風(fēng)俗文化不同、人們行為意識不同等等都可能造成違反法律的行為,大大增加了對于法庭口譯人員的需求,譯聲多次擔(dān)任,了解法庭口譯與其他口譯形式存在極大不同,就從了解到的法庭口譯大家介紹一下法庭口譯的特殊性:
1、各國法律對法庭口譯規(guī)定不明確
在各國法律中,對法庭口譯有著各種不同的規(guī)定,所以導(dǎo)致法庭口譯人員在進行工作時存在許多阻礙。例如,許多地方法院并不認可口譯人員的資質(zhì),對口譯人員的表述往往采取置之不理的態(tài)度;又或者直接拒絕口譯人員直接進入法庭發(fā)言范圍。
2、口譯質(zhì)量與各國領(lǐng)事館重視程度掛鉤
口譯質(zhì)量與各國領(lǐng)事館重視程度掛鉤,舉例說明:例如我國一公民在某國犯了刑法,聘請口譯人員的工作往往由領(lǐng)事館負責(zé),如果領(lǐng)事館對于該起案件足夠重視,那么口譯人員的資質(zhì)相對較好;如果領(lǐng)事館認為這只是起一般案件,那么口譯人員的資質(zhì)就會相對較差。在這之中產(chǎn)生的誤解就會非常大。
3、口譯質(zhì)量與預(yù)留時間有關(guān)
口譯人員在面對相對專業(yè)和嚴謹?shù)姆煽谧g時,由于其對于法律條文及案件事實并不了解,口譯人員往往需要一定時間對其進行了解,比防止法庭中出現(xiàn)意外。但由于當事人及領(lǐng)事館對于法律口譯的了解程度不同,他們尋求法律口譯的時間也有不同,許多當事人和領(lǐng)事館在開庭前夕才找到口譯人員,口譯人員對于案件及法律條文不甚了解,經(jīng)常在法庭中出現(xiàn)陳述疏漏甚至錯誤。
這便是法庭口譯人員在面對訴訟口譯時存在的一些特殊性,法庭口譯往往不同于如同的口譯工作,需要口譯人員對于法律條文、案件事實、陳述內(nèi)容有相當?shù)牧私?,所以提請領(lǐng)事館及當事人需要及早申請法律口譯人員援助。在需要法律口譯,或者想了解更多法律口譯的資訊,請咨詢我們譯聲翻譯公司:400-600-6870。
法律翻譯,法庭口譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24