翻譯、本地化與撰稿的區(qū)別
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-18 08:53:01 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
很多人都知道翻譯是什么,但您知道翻譯和本地化之間的區(qū)別嗎?而撰稿又是什么呢?這些術(shù)語聽起來都很相似,但所涉及的過程其實并不相同。
翻譯
翻譯是將原始語言從字面上翻譯為目標語言的過程,此過程嚴格秉承原始語言的內(nèi)容、語氣和風(fēng)格。
翻譯很少為了適應(yīng)目標語言的文化而進行相應(yīng)調(diào)整。換句話說,翻譯前后的內(nèi)容完全保持一致。
直譯的經(jīng)典案例是ants climbing a tree,這是將經(jīng)典中國菜螞蟻上樹(ma-yi-shang-su) 直譯的結(jié)果。英文母語人士對中國美食了解不多,這個翻譯也許會使他們覺得怪異進而卻步,從而可能阻礙食品相關(guān)企業(yè)的發(fā)展或餐館向英文市場的拓展。
盡管翻譯在這三種方式中可能是最有效、最節(jié)省成本的一種,但如果原始語言的背景和文化與目標語言大相徑庭,翻譯就可能成為最生硬和笨拙的方式。翻譯后的文字對目標客群來說過于洋化,很難理解,因而使信息缺少說服力。為避免負面影響,可以構(gòu)建翻譯記憶庫(TM) 來定義關(guān)鍵術(shù)語或短語的譯法,藉此提高翻譯的一致性和準確性,并有利于與優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)供應(yīng)商展開合作。
本地化
本地化遵循目標語言的風(fēng)格,其成品在文化上適應(yīng)于目標客群。本地化與生硬的逐字翻譯不同,它會考慮目標語言的文化背景,在維持內(nèi)容含義相同的前提之下,可能會更換舉例和圖片以符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。
例如,針對穆斯林國家的麥當(dāng)勞廣告中,因為考量到文化區(qū)別,將豬肉從菜單中去除。 而針對螞蟻上樹 的例子,呼應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕淖g法應(yīng)該是spicy glass noodles with ground pork。
本地化翻譯的優(yōu)點包括:它介于直譯和撰稿之間;相較于撰稿,它在時間和金錢上的投入較少;不會偏離原始語言所要傳達的信息,同時帶給讀者親切感從而產(chǎn)生更大的共鳴。構(gòu)建 TM 也將大大提升輸出品質(zhì)。 另一方面,本地化并非完全重寫,所以仍可能會受限于原始語言的效果和品質(zhì)。
撰稿
撰稿,或創(chuàng)譯,是根據(jù)原始語言的內(nèi)容重新創(chuàng)作的過程。
它的局限性很小,作品內(nèi)容和信息的傳達都取決于撰稿人的解讀。對于全球市場營銷活動,這種方式通常是最有效的,因為撰稿人不受限于原始語言,可以發(fā)揮很大的創(chuàng)造力并真實地傳達品牌/公司的信息。事實上,撰稿人可以根據(jù)不同的業(yè)務(wù)目標策劃不同的內(nèi)容,直接使用當(dāng)?shù)卣Z言撰寫而非翻譯,如此一來,可吸引到最大量的目標客群。
撰稿中的討論過程很耗時,因此這種方式可能導(dǎo)致較高的成本。它需要創(chuàng)新才能,并且完全取決于撰稿人的主觀性,而這可能會降低品牌營銷的整體一致性。此外,撰稿人可能會為了達成業(yè)務(wù)目標而修改或改變原始信息。相對地,撰稿的關(guān)鍵優(yōu)勢是減少翻譯中產(chǎn)生錯誤的風(fēng)險,令作品文字更具吸引力并更貼近當(dāng)?shù)乜蛻羧后w。
翻譯
翻譯是將原始語言從字面上翻譯為目標語言的過程,此過程嚴格秉承原始語言的內(nèi)容、語氣和風(fēng)格。
翻譯很少為了適應(yīng)目標語言的文化而進行相應(yīng)調(diào)整。換句話說,翻譯前后的內(nèi)容完全保持一致。
直譯的經(jīng)典案例是ants climbing a tree,這是將經(jīng)典中國菜螞蟻上樹(ma-yi-shang-su) 直譯的結(jié)果。英文母語人士對中國美食了解不多,這個翻譯也許會使他們覺得怪異進而卻步,從而可能阻礙食品相關(guān)企業(yè)的發(fā)展或餐館向英文市場的拓展。
盡管翻譯在這三種方式中可能是最有效、最節(jié)省成本的一種,但如果原始語言的背景和文化與目標語言大相徑庭,翻譯就可能成為最生硬和笨拙的方式。翻譯后的文字對目標客群來說過于洋化,很難理解,因而使信息缺少說服力。為避免負面影響,可以構(gòu)建翻譯記憶庫(TM) 來定義關(guān)鍵術(shù)語或短語的譯法,藉此提高翻譯的一致性和準確性,并有利于與優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)供應(yīng)商展開合作。
本地化
本地化遵循目標語言的風(fēng)格,其成品在文化上適應(yīng)于目標客群。本地化與生硬的逐字翻譯不同,它會考慮目標語言的文化背景,在維持內(nèi)容含義相同的前提之下,可能會更換舉例和圖片以符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。
例如,針對穆斯林國家的麥當(dāng)勞廣告中,因為考量到文化區(qū)別,將豬肉從菜單中去除。 而針對螞蟻上樹 的例子,呼應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕淖g法應(yīng)該是spicy glass noodles with ground pork。
本地化翻譯的優(yōu)點包括:它介于直譯和撰稿之間;相較于撰稿,它在時間和金錢上的投入較少;不會偏離原始語言所要傳達的信息,同時帶給讀者親切感從而產(chǎn)生更大的共鳴。構(gòu)建 TM 也將大大提升輸出品質(zhì)。 另一方面,本地化并非完全重寫,所以仍可能會受限于原始語言的效果和品質(zhì)。
撰稿
撰稿,或創(chuàng)譯,是根據(jù)原始語言的內(nèi)容重新創(chuàng)作的過程。
它的局限性很小,作品內(nèi)容和信息的傳達都取決于撰稿人的解讀。對于全球市場營銷活動,這種方式通常是最有效的,因為撰稿人不受限于原始語言,可以發(fā)揮很大的創(chuàng)造力并真實地傳達品牌/公司的信息。事實上,撰稿人可以根據(jù)不同的業(yè)務(wù)目標策劃不同的內(nèi)容,直接使用當(dāng)?shù)卣Z言撰寫而非翻譯,如此一來,可吸引到最大量的目標客群。
撰稿中的討論過程很耗時,因此這種方式可能導(dǎo)致較高的成本。它需要創(chuàng)新才能,并且完全取決于撰稿人的主觀性,而這可能會降低品牌營銷的整體一致性。此外,撰稿人可能會為了達成業(yè)務(wù)目標而修改或改變原始信息。相對地,撰稿的關(guān)鍵優(yōu)勢是減少翻譯中產(chǎn)生錯誤的風(fēng)險,令作品文字更具吸引力并更貼近當(dāng)?shù)乜蛻羧后w。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27