野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一、 翻譯英文法律文件所遇到的問(wèn)題
翻譯英文法律文件所碰到的問(wèn)題或困難,有兩個(gè)方面,一是語(yǔ)文方面的問(wèn)題,二是專業(yè)方面的問(wèn)題。
從語(yǔ)文方面來(lái)說(shuō),法律文件的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子長(zhǎng),大句套小句,小句套分句,有時(shí)一句就占一頁(yè),甚至不止一頁(yè)。起草法律文件的人似乎很怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫(xiě)得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。例如一個(gè)公司章程中關(guān)于公司目的的條款中的一項(xiàng):
"To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold for any estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions, patent rights, licences, secret processes, machinery, plant, stock-in-trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the company's business."
這里連用了幾個(gè)動(dòng)詞purchase(購(gòu)買)、take on lease or in exchange(租賃、換?。ire(租用),還要加上or otherwise acquire(或以其他方式取得)。關(guān)于動(dòng)詞的賓語(yǔ)列舉lands(土地)、buildings(建筑物)、easements(地役權(quán))、rights(權(quán)利)、privileges(特權(quán))、concessions(特許)、patent rights(專利權(quán))、licences(許可)、secret processes(秘密工藝)、machinery(機(jī)器)、plant(工廠)、stock-in-trade(存貨),這還不夠,還要說(shuō)any real or personal property of any kind (各種動(dòng)產(chǎn)或不動(dòng)產(chǎn))。說(shuō)了necessary(必要),還要說(shuō)convenient(方便),說(shuō)了for the purpose of (為了),還要說(shuō)or in connection with(或涉及)。
又例如一個(gè)租賃合同中關(guān)于保證對(duì)出租人給予補(bǔ)償?shù)臈l款中的一部分:
"Against all liabilities, claims, demands, proceedings, costs or expenses of whatsoever nature which may be made or brought against or incurred by the lessor by reason of any loss, injury, death or damage caused or chaimed to be caused to any person or of any loss of or damage to property occasioned by or arising or claimed to be occasioned or to arise directly or indirectly out of the manufacture, delivery, presence, possession, provision, operation, use, instalment, removal, transportation, replacement or repair of the goods and whether arising or claimed to arise out of defects in the goods or by reason of the goods infringing or being claimed to infringe any patent, copyright, confidential information of other intellectual property rights."
這一段的譯文為:
對(duì)出租人可能提出的或出租人可能招致的,由于以下原因的所有責(zé)任、索賠、要求、訴訟、費(fèi)用或任何性質(zhì)的開(kāi)支,其原因或者是直接或間接因貨物的制造、送交、存在、占有、供應(yīng)、操作、使用、安裝、移動(dòng)、運(yùn)輸、替換或修理,不論是否由于或據(jù)稱由于貨物有缺陷,而對(duì)任何人造成或據(jù)稱造成的任何損失、傷害、死亡或損害,或?qū)ω?cái)產(chǎn)造成或引起或據(jù)稱造成或引起的任何滅失或損害,或者是因貨物侵犯或據(jù)稱侵犯任何專利、版權(quán)、機(jī)密情報(bào)或其他智力產(chǎn)權(quán)。
這里保證補(bǔ)償?shù)氖且磺胸?zé)任、索賠、要求、訴訟、費(fèi)用或任何性質(zhì)的開(kāi)支,其原因(by reason of )有兩種情況,一是租賃貨物對(duì)人或財(cái)產(chǎn)造成損害,二是租賃貨物侵犯智力產(chǎn)權(quán)。關(guān)于第一種情況,合同不厭其煩地列舉直接或間接因貨物的制造、送交、存在、占有、供應(yīng)、操作、使用、安裝、移動(dòng)、運(yùn)輸、替換或修理,不論是否由于或據(jù)稱由于貨物有缺陷。這段話中多次提到造成、引起,但都要加上或據(jù)稱,成為造成或據(jù)稱造成、引起或據(jù)稱引起。
英文法律文件的翻譯(圖1)
另外,法律文件中常有些平常不大用的詞語(yǔ),有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開(kāi)頭的幾段,稱為鑒于條款,文件最后則用in witness of(以資證明)等語(yǔ)。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等詞。here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,所以,herein就是本文件中,hereunder就是根據(jù)本文件、依本文件,余類推。 
從專業(yè)方面說(shuō),翻譯法律文件要有法律專業(yè)的知識(shí),否則難以正確理解原文,也不會(huì)正確地表達(dá)出來(lái)。翻譯英文法律文件困難更多。因?yàn)槭澜缟嫌袃蓚€(gè)主要的法律體系,一個(gè)是英美法系或普通法法系,另一個(gè)是大陸法系或民法法系。我國(guó)在舊中國(guó)時(shí)代屬于大陸法系,在新中國(guó)時(shí)代則不屬其中任何一個(gè)法系,自成一個(gè)獨(dú)立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語(yǔ)、概念與我國(guó)的用語(yǔ)、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國(guó)并不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒(méi)有適當(dāng)?shù)淖g法。
例如英國(guó)律師有兩類:barristert和solicitor,而中國(guó)只有一類,如何譯?香港將barrister譯為大律師,而將solicitor譯為律師,這樣譯明顯地將二者定出高低等級(jí),是不可取的。內(nèi)地譯者將前者譯為出庭律師或辯護(hù)律師,而將后者譯為事務(wù)律師或訴狀律師,還有人建議采用音譯法將前者譯為巴律師而將后者譯為沙律師。
又如mortgage一詞我們平常都譯抵押,但是抵押在我們的法律概念中是限于以不動(dòng)產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保,但是mortgage卻不限于不動(dòng)產(chǎn),任何財(cái)產(chǎn)都可以mortgage.不過(guò),除了譯抵押外,也實(shí)在沒(méi)有更好的譯法。
再如信托制度在英美法系中是一項(xiàng)很重要的制度,內(nèi)容非常豐富,在我國(guó)并不存在與之相應(yīng)的信托制度,所以法律文件中關(guān)于信托的部分要譯成中文就非常困難。
由于我國(guó)與英美法系國(guó)家在法律制度、概念、用語(yǔ)方面存在的差異,將中文法律文件譯成英文同樣會(huì)碰到專業(yè)方面的重重困難。
二、 翻譯法律文件的具體要求
法律文件的翻譯既然是翻譯,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)服從翻譯的一般要求。但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報(bào)刊文章的翻譯不同,與文學(xué)翻譯的差別就更大了。因此法律文件的翻譯有其具體的要求。
1. 特別要求嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時(shí)務(wù)必要忠實(shí),忠于原文,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。翻譯法律文件主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法,有時(shí)還是要用意譯法。應(yīng)當(dāng)說(shuō)明,這里所說(shuō)的直譯法,是指形式上相近而符合原意的翻譯法,如將policy of stick and carrot譯為胡羅卜加大棒政策,而不譯為軟硬兼施的政策。至于將moral person(法人)譯成有道德的人或?qū)ood offices(斡旋)譯成善良職位,那就根本不是什么直譯,而是錯(cuò)譯了。
法律文件的翻譯是不是也要求通順、流暢、明白、易懂呢?在忠實(shí)于原文的前提下,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。不過(guò)前提是忠實(shí)。易懂很難做到,因?yàn)橛⑽姆晌募蠖啾緛?lái)就難懂,一般沒(méi)有受過(guò)法律專業(yè)訓(xùn)練的英國(guó)人、美國(guó)人也覺(jué)得不易懂,甚至根本看不懂,我們又怎么能要求譯聲文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要譯得通順而流暢,那是很困難的,而且恐怕也不合適。原文清楚明白應(yīng)該譯得明確,原文如果模糊籠統(tǒng),就很難而且不宜譯成明確的中文。法律文件的文字一般應(yīng)該是很準(zhǔn)確的,但是在某些情況下,由于特殊的原因,也會(huì)有意寫(xiě)得模棱兩可的。例如有的文件是折中妥協(xié)的產(chǎn)物,為了使各方都能接受,有的部分就不能寫(xiě)得太明確。
2. 要求完整,也就是說(shuō)不僅不能錯(cuò)譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件時(shí)要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容(請(qǐng)注意,這里說(shuō)的是原文的全部?jī)?nèi)容,不是要將原文的全部詞語(yǔ)都譯出來(lái))。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來(lái)就沒(méi)有很多自己的機(jī)動(dòng)性,法律文件的翻譯者就更少有自己的機(jī)動(dòng)性。別的翻譯者有時(shí)可以在譯文中加進(jìn)一點(diǎn)必要的解釋說(shuō)明,法律文件則不宜加進(jìn)解釋,更不能加譯者注。法律文件往往非常羅唆,象本文前面所舉的兩個(gè)例子那樣,只好照譯,別無(wú)他法。不過(guò),有時(shí)原文中用了兩個(gè)或更多意思相同的詞,中文中卻找不出這樣多的同義詞,也可只譯一個(gè)詞。如前面第二例中which may be made or brought against可以只譯為"可能提出". 
有時(shí)原文有錯(cuò)誤,譯者不宜去改正,只好將錯(cuò)就錯(cuò)。例如一個(gè)合資企業(yè)合同中規(guī)定合資企業(yè)將在市的State Adminis tration Bureau for Industry and Commerce登記注冊(cè),這里顯然弄錯(cuò),因?yàn)槭兄挥泄ど绦姓芾砭?,并無(wú)國(guó)家工商行政管理局,可是翻譯時(shí)卻不能將這個(gè)錯(cuò)加的State(國(guó)家)省去不譯。
3. 要用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。不能把法律文件譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。
有些詞在法律文件中可能具有的意義與其通常的意義是不同的,如果按其通常的意義去譯,就會(huì)譯錯(cuò)。以下舉一些這方面的例子:
通常的意義 在法律文件中可能具有的意義
  action 行動(dòng) 訴訟
  alienation 疏遠(yuǎn) 轉(zhuǎn)讓
  assign 分派 轉(zhuǎn)讓
  avoidance 逃避 宣告無(wú)效
  consideration 考慮 對(duì)價(jià),約因
  construction 建筑 解釋
  defence 防衛(wèi) 抗辯(理由),被告方
  determination 確定 終止
  discovery 發(fā)現(xiàn) 調(diào)查證據(jù)
  dishonour 恥辱 拒付
  distress 危難 扣押貨物
  equity 公平 衡平法,股份
  execution 執(zhí)行 (合同等的)簽訂
  infant 嬰兒 未成年人
  limitation 限制 時(shí)效
  omission 省略 不作為,不行為
  prejudice 偏見(jiàn) 損害
  satisfaction 滿意 清償,補(bǔ)償
  specialty 專長(zhǎng) 蓋印合同
  subject matter 主題 標(biāo)的物
 
 
英文法律文件的翻譯(圖2)
就execution來(lái)說(shuō),合同、文書(shū)、協(xié)定等的execution經(jīng)常被人按其普通釋義譯為合同、文書(shū)、協(xié)定的執(zhí)行,其實(shí)根本不是執(zhí)行的意思,而是簽訂的意思。合同等的performance才是合同的執(zhí)行、履行。
一個(gè)簡(jiǎn)單的句子Mr.Foster died domiciled in England,不能譯成福斯特先生死亡時(shí)居住在英國(guó),或死時(shí)住在英國(guó),更不能譯成福斯特先生死在英國(guó)。因?yàn)閐omicile有其特定的含義,特定的譯法,只能譯住所,不能譯居所、住處、居住地、所在地、住的地方等。另外在法律文件中England最好譯英格蘭而不譯英國(guó),因?yàn)橛?guó)包括英格蘭、蘇格蘭等,而蘇格蘭與英格蘭的法律制度不同,上一句的情況可能涉及遺產(chǎn)處理問(wèn)題,涉及適用什么法律的問(wèn)題,譯成英格蘭或英國(guó)就很不相同了。所以這一句應(yīng)該譯為福斯特先生死亡時(shí)住所在英格蘭。
第三人稱shall這個(gè)詞在英文法律文件中常見(jiàn),這是一個(gè)語(yǔ)義最重的詞,其含義相當(dāng)于must,但是英文法律文件中不用must而用shall.shall表示一種法律義務(wù),不如此則產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果,中文通常譯為應(yīng)。第三人稱shall不能譯將,務(wù)必與will分清。另外,也要與should、may區(qū)分開(kāi)。should沒(méi)有shall那樣重的含義,它不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù)。怎么譯?我在法律文件中都將should譯為應(yīng)當(dāng)或應(yīng)該,以示與應(yīng)(shall)有區(qū)別,但是讀者卻不一定這樣理解。這也是一個(gè)難題。至于may則沒(méi)有任何義務(wù)的含義,譯可、得都行。英文法律文件中shall往往濫用,不必用時(shí)也用,不過(guò)這就不屬于翻譯者過(guò)問(wèn)的范圍了。 
negligence平常譯疏忽,但是法律文件中的用語(yǔ)則是過(guò)失,意思相同而用語(yǔ)不同。另外還有一個(gè)用語(yǔ)fault則要譯過(guò)錯(cuò),二者要區(qū)分開(kāi)。fault(過(guò)錯(cuò))包括兩種情況:negligence(過(guò)失)即疏忽大意和intention(故意),不論是negligence還是intention,都屬于有fault(過(guò)錯(cuò)),fault的范圍比negligence要廣些。
造成損害后的賠償責(zé)任制度有兩種,一是fault liability即過(guò)錯(cuò)賠償責(zé)任,即行為人在有過(guò)錯(cuò)fault也就是在故意或有過(guò)失negligence的情況下才負(fù)賠償責(zé)任,要是沒(méi)有過(guò)錯(cuò)就不負(fù)賠償責(zé)任。要求賠償?shù)囊环巾氊?fù)擔(dān)舉證責(zé)任(burden of proof),即須證明行為人有過(guò)錯(cuò)。另外一種制度是strict liability,即嚴(yán)格賠償責(zé)任,這就是說(shuō),只要造成了損害,不論行為人有無(wú)過(guò)錯(cuò),都要承擔(dān)賠償責(zé)任。
談到損害,需要注意damage與damages二者的區(qū)別。單數(shù)的damage是損害,復(fù)數(shù)的damages則不是損害,而是損害賠償金。injury、harm二詞在有些情況下與damage同義,均譯損害,injury在另外一些情況下則應(yīng)當(dāng)譯傷害。
在法律文件中includes與consists of 須明確地區(qū)分開(kāi)來(lái),includes譯包括,而consists of 卻決不能譯包括,必須譯由組成等。因?yàn)閕ncludes后面所列的是一個(gè)nonexhaustive list非詳盡無(wú)遺的清單,表示除了列舉的事項(xiàng)外,還有其他的事項(xiàng),而consists of 后面所列的則是一個(gè)exhaustive list詳盡無(wú)遺的清單,表示再?zèng)]有什么其他事項(xiàng)了。
條約方面,有兩個(gè)詞participation 和accession應(yīng)當(dāng)分清。participation是"參加"一個(gè)條約,accession則是加入一個(gè)條約。多邊公約,有些國(guó)家是在公約簽訂時(shí)簽署(以后再批準(zhǔn)),有些國(guó)家當(dāng)時(shí)沒(méi)有簽署,事后交存一個(gè)instrument of accession(加入書(shū))而加入這個(gè)公約,這兩種情況都是參加(participation)這個(gè)公約。換言之,參加(participation)一個(gè)公約有兩種方式:通過(guò)簽署、批準(zhǔn)而參加,或通過(guò)加入(accession)而參加。
另外,條約的party和contracting party也是有區(qū)別的。按照1969年《維也納條約法公約》,party譯當(dāng)事國(guó)(方),contracting party則譯締約國(guó)(方)。前者(當(dāng)事國(guó))限于指條約已對(duì)其生效的國(guó)家,后者(締約國(guó))則沒(méi)有這個(gè)限制。
substantive law與positive law有區(qū)別。substantive law譯實(shí)體法,與程序法相對(duì)而言,它規(guī)定法律關(guān)系主體之間的權(quán)利、義務(wù)。positive law譯實(shí)在法,與自然法相對(duì)而言,指確有法律效力現(xiàn)實(shí)存在的法。
judgement,decision,decree,sentence,award,verdict,ruling幾個(gè)詞意思各不相同,judgement指法院的判決,decision、decree有時(shí)也指法院的判決、裁決,sentence專指刑事判決,award是仲裁裁決,verdict是陪審團(tuán)的裁決,ruling是裁定。
三、 若干法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
contract一詞,現(xiàn)在多譯為合同,我以為不分場(chǎng)合、不分情況一律譯為合同是不妥的。因?yàn)槲覀冎袊?guó)人看見(jiàn)合同一詞就想到一個(gè)書(shū)面的、寫(xiě)成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書(shū)面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說(shuō)話也能訂contract,例如在報(bào)攤上付錢買份晚報(bào)或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書(shū)面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯契約,例如law of contract應(yīng)當(dāng)譯契約法,較重要的、書(shū)面的contract才譯合同,例如contract for the international sale of goods可以譯國(guó)際售貨合同。
intellectual property不知道當(dāng)初為何譯成知識(shí)產(chǎn)權(quán),以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)。intellectual一詞根本沒(méi)有知識(shí)的意思,它與知識(shí)是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指知識(shí)分子,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況知識(shí)分子與知識(shí)并不能劃等號(hào),即使退一萬(wàn)步對(duì)號(hào)入座地硬譯,也只能譯知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)而不能譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)。當(dāng)然,譯"知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)"也是錯(cuò)的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對(duì)于智力勞動(dòng)所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為"智力產(chǎn)權(quán)".我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾說(shuō),"一名之立,旬月踟躕",我們今天對(duì)待譯名何等需要那樣的認(rèn)真精神??!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯(cuò)誤的譯名,應(yīng)該抵制錯(cuò)誤的譯名! 
joint venture這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯時(shí)要當(dāng)心。因?yàn)榘雌湓瓉?lái)的意思,是指短期的臨時(shí)性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來(lái)表示合資企業(yè)、合營(yíng)企業(yè)。所以翻譯時(shí)要依據(jù)上下文及其他情況來(lái)判定該譯短期合伙還是譯合營(yíng)企業(yè)。
jurisdiction除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等釋義外,還有一個(gè)釋義,即法域或法律管轄區(qū)域,意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個(gè)國(guó)家可能是一個(gè)法域,如法國(guó),也可能有許多法域,如美國(guó)的50個(gè)州每個(gè)州都是一個(gè)法域。一國(guó)兩制,可以說(shuō)是一個(gè)國(guó)家、兩個(gè)法域。 jurisprudence除了法理學(xué)外,還有一個(gè)釋義,即判例,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指法學(xué)者或法律工作者。international lawyer并不是國(guó)際律師,而是研究國(guó)際法的國(guó)際法學(xué)者。
remedy一詞在法律文件中常用,它并不是治療、療法、醫(yī)藥的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯補(bǔ)救方法或補(bǔ)救。具體地說(shuō)remedy(補(bǔ)救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令(injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為補(bǔ)救方法或補(bǔ)救。常常有人將remedy譯成救濟(jì)方法,這個(gè)譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟(jì),所以不合適。還有人譯賠償,這也不妥,因?yàn)樵趓emedy中,賠償固然是常見(jiàn)的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個(gè)常見(jiàn)的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國(guó)人的權(quán)利受到侵害時(shí),首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國(guó)法律規(guī)定的補(bǔ)救方法,只有在使用過(guò)所有的所在國(guó)補(bǔ)救方法仍無(wú)效果時(shí),才能尋求外交保護(hù)或提出國(guó)際索賠的要求。所以譯充分使用當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法為宜。有人譯耗盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法,這個(gè)耗盡是什么意思,恐怕不好懂。
injunction常譯為禁止令或禁制令,這不大合適,因?yàn)榉ㄔ簽閕njunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯禁止令、禁制令就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯強(qiáng)制令或法院強(qiáng)制令。只有prohibitory injunction才宜譯禁止令或法院禁止令。
act or omission譯作為或不作為,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因?yàn)樽砭茮](méi)有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission不作為。有時(shí)根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為行為或不行為。
wrongful act是不法行為,指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對(duì)此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成不當(dāng)行為或錯(cuò)誤行為,都是不當(dāng)或錯(cuò)誤的。
estoppel 譯禁止翻供不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語(yǔ)也是英文法律術(shù)語(yǔ)沒(méi)有適當(dāng)譯法的一個(gè)例子。我勉強(qiáng)譯為禁止改口。due diligence和due care的意思差不多,都譯應(yīng)有的注意。與之相反則是negligence,沒(méi)有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過(guò)失)。有的辭典將due diligence譯為克盡職責(zé)是不大合適的。
legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person都譯法人,與自然人相對(duì)。body corporate也是法人,或譯法人實(shí)體。不少的詞典將body corporate譯成法人團(tuán)體,那是錯(cuò)誤的。
extenuating circumstances有人譯成減罪情況,不妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國(guó)刑事訴訟法的用語(yǔ),譯為減輕處罰情節(jié)較好一些。 
common heritage of mankind曾被譯成人類共同遺產(chǎn),這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來(lái)共同遺產(chǎn)?現(xiàn)在譯人類共同繼承的財(cái)產(chǎn)就比較好。
reasonable person或reasonable man有人譯成通情達(dá)理的人,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是普通正常人的意思。
Service of process譯成傳票的送達(dá),不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指?jìng)髌?,也指其他的訴訟文件如起訴書(shū)等,所以以譯訴訟文件的送達(dá)為宜。
cross-examination幾個(gè)詞典將其譯成盤問(wèn)、盤詰或反復(fù)訊問(wèn),都譯得不對(duì)。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問(wèn),然后再由對(duì)方向證人提問(wèn),也就是起訴方訊問(wèn)被告方的證人或被告方訊問(wèn)起訴方的證人,即雙方交替訊問(wèn)證人,這就是cross-examination,譯交替訊問(wèn)為宜。
英文法律術(shù)語(yǔ),往往并無(wú)定譯,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問(wèn)題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺(jué)得無(wú)所謂、關(guān)系不大,隨便找個(gè)詞就用上。關(guān)系可大啦!術(shù)語(yǔ)譯得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能譯好的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線