化妝品行業(yè)翻譯_專業(yè)化妝翻譯公司
日期:2017-10-19 09:48:34 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
化妝品漢語(yǔ)翻譯的美學(xué)關(guān)照原則
3. 1 譯文的音韻美《漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“音韻”的解釋為:1) 和諧的聲音,詩(shī)文的節(jié)奏韻律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme);2) 漢字字音的聲,韻調(diào)(sound, rhyme and tone of a Chinese character)。由此可見,英漢語(yǔ)種音韻主要指不同類型的和諧。音韻的使用可以加強(qiáng)語(yǔ)言的音樂美。漢語(yǔ)講究復(fù)音節(jié)的對(duì)稱,復(fù)音節(jié)詞主要指雙音節(jié)和四音節(jié)構(gòu)成的詞。漢語(yǔ)一般在組詞或成句的過程中大量使用復(fù)音節(jié)詞。這樣念起來順口,聽起來悅耳,使意思表達(dá)順暢,富有感染力。
試舉下面的例子進(jìn)行分析:
1) CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined. 倩碧繽紛炫彩眼影色彩濃艷,持妝長(zhǎng)久,高度亮澤,驚艷迷人。只需輕輕一筆,就能為眼部帶來高度繽紛炫彩的色澤,可單用亦可與其他彩妝混合使用。此例中化妝品的英語(yǔ)原文用詞簡(jiǎn)練,寥寥數(shù)語(yǔ)就概括了產(chǎn)品的性質(zhì),特點(diǎn)及使用方法。漢譯文中連用了四個(gè)復(fù)音節(jié)的詞,讀起來氣勢(shì)連貫,給人以音響縈徊往復(fù)的音樂美感。而且同樣用詞簡(jiǎn)潔,無拖沓冗余之感。再看下面的另外一則例子:
2) CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧絲滑恒潤(rùn)唇彩富含閃亮恒潤(rùn)配方。奪目唇光,晶采綻放。這是一則關(guān)于唇彩的化妝品說明,英文連用了兩個(gè)容易引起消費(fèi)者注意的形容詞“unbelievable”和“light”給人以美好的神奇的聯(lián)想義。如何把這種唇彩的神奇的的效果準(zhǔn)確的傳達(dá)出來。是譯者在翻譯的時(shí)候必須要考慮到的:如何用富有美感而又有韻律的詞語(yǔ)把原文中的這些特點(diǎn)復(fù)現(xiàn)給譯文讀者,促使她們相信該產(chǎn)品確能帶來持久呵護(hù),為雙唇帶來盈盈水波般的晶瑩亮澤。從而打動(dòng)女性消費(fèi)者的心理。這則譯文可以說是做到了音、義的完美統(tǒng)一。漢語(yǔ)中的韻律的使用對(duì)于美感的產(chǎn)生至關(guān)重要。譯文中每個(gè)短句子的末尾的每一個(gè)字“方”,“光”,“放”都?jí)?ldquo;ang”韻。讀來瑯瑯上口,易于記誦。而且多用四字格的復(fù)音詞“奪目唇光”,“晶采綻放”給人印象深刻。同時(shí)也符合廣告學(xué)中的AIDMA [即注意(attention)—興趣(interest)—欲望(Desire)—記憶(Memory)—行動(dòng)(Action)法則中的記憶一環(huán)(崔剛,1993: 55)。
3. 2 譯文的節(jié)奏美節(jié)奏(Rhythm),是客觀事物運(yùn)動(dòng)進(jìn)程中形成的輕重緩急的規(guī)律性。節(jié)奏會(huì)給人帶來身心感受的愉悅,其中即包孕著審美欣賞的幼芽。隨著社會(huì)實(shí)踐的發(fā)展,客體事物的某些節(jié)奏在人們頭腦中多次重復(fù),逐漸成為與人們的生活實(shí)踐發(fā)生普遍必然聯(lián)系的節(jié)奏,于是它就有可能成為具有普泛適應(yīng)性的令人獲得審美快感的對(duì)象。這樣節(jié)奏感就變成了人的美感的重要構(gòu)成因素(毛榮貴, 2005: 61 )。英語(yǔ)的節(jié)奏是通過音節(jié)的輕重遞用來體現(xiàn)的。語(yǔ)言的張弛,即通過輕重音的變換,從而使語(yǔ)言富有音樂美。我們結(jié)合下面例子來具體說明翻譯時(shí)如何關(guān)注譯文的節(jié)奏感的傳達(dá)。
3) AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩雙色眼影色澤持久的雙色眼影,色彩更智慧時(shí)尚。粉質(zhì)更細(xì)膩服帖。緩釋技術(shù):源源不斷緩釋智能感溫粒子。感應(yīng)肌膚溫度。釋放鮮活色澤。噴射研磨技術(shù): 粉質(zhì)細(xì)膩,均勻服帖,質(zhì)地如絲緞般輕盈舒適。譯文采用對(duì)仗和排比,連續(xù)使用了四個(gè)對(duì)仗的短句:“色彩更智慧時(shí)尚,粉質(zhì)更細(xì)膩服帖”和“感應(yīng)肌膚溫度。釋放鮮活色澤”。有助于排列整齊,通順流暢,較好地體現(xiàn)了原文的表現(xiàn)力和感染力。據(jù)此我們可以看出,根據(jù)原文的具體情況,恰當(dāng)運(yùn)用對(duì)仗詞句,能收到抑揚(yáng)頓挫、起伏跌宕的作用,從而提高譯文的節(jié)奏感。
3. 3 譯文的形象美譯文的形象美是指,巧妙充分利用漢語(yǔ)詞匯的聯(lián)想義,使產(chǎn)品在購(gòu)買者的頭腦中產(chǎn)生聯(lián)想豐富的意境,從而引發(fā)其購(gòu)買欲。例如:
4) EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 新炫雙色眼影明媚的色彩,上妝柔滑細(xì)膩,令美目顧盼生輝。由于化妝品是 “軟賣”型的產(chǎn)品,其說明書需要典雅華麗的詞語(yǔ)來包裝。上例中所選用的詞語(yǔ), 都是能夠喚起女性消費(fèi)者愛美之心的美好詞匯。英文中僅用了“smoothly”(平滑地), 但是漢譯文中就利用了增詞的的技巧, 增加了一個(gè) “柔” 字譯為 “柔滑” 很好的突出了女性膚質(zhì)的特點(diǎn)。能夠引發(fā)美好的觸覺聯(lián)想。英文原文中的 “eye-opening”, 直譯為睜大眼睛的, 意譯為: “使人吃驚”或者 “有啟發(fā)性”。而譯文中為了照顧到美感的傳達(dá),選用了一個(gè)能夠體現(xiàn)美貌女子眼睛特色的成語(yǔ)“顧盼生輝”。眼睛是心靈的窗戶。美目顧盼神飛,婉轉(zhuǎn)靈動(dòng)。當(dāng)然是每個(gè)追求細(xì)節(jié)美的女人所夢(mèng)寐以求的。如果這種眼影能夠幫助實(shí)現(xiàn)其夢(mèng)想。這些女性消費(fèi)者又何樂而不為呢。那么掏腰包是自然的了。而化妝品說明書翻譯的目的之一:宣傳促銷的目的也就達(dá)到了。
3. 1 譯文的音韻美《漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“音韻”的解釋為:1) 和諧的聲音,詩(shī)文的節(jié)奏韻律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme);2) 漢字字音的聲,韻調(diào)(sound, rhyme and tone of a Chinese character)。由此可見,英漢語(yǔ)種音韻主要指不同類型的和諧。音韻的使用可以加強(qiáng)語(yǔ)言的音樂美。漢語(yǔ)講究復(fù)音節(jié)的對(duì)稱,復(fù)音節(jié)詞主要指雙音節(jié)和四音節(jié)構(gòu)成的詞。漢語(yǔ)一般在組詞或成句的過程中大量使用復(fù)音節(jié)詞。這樣念起來順口,聽起來悅耳,使意思表達(dá)順暢,富有感染力。
試舉下面的例子進(jìn)行分析:
1) CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined. 倩碧繽紛炫彩眼影色彩濃艷,持妝長(zhǎng)久,高度亮澤,驚艷迷人。只需輕輕一筆,就能為眼部帶來高度繽紛炫彩的色澤,可單用亦可與其他彩妝混合使用。此例中化妝品的英語(yǔ)原文用詞簡(jiǎn)練,寥寥數(shù)語(yǔ)就概括了產(chǎn)品的性質(zhì),特點(diǎn)及使用方法。漢譯文中連用了四個(gè)復(fù)音節(jié)的詞,讀起來氣勢(shì)連貫,給人以音響縈徊往復(fù)的音樂美感。而且同樣用詞簡(jiǎn)潔,無拖沓冗余之感。再看下面的另外一則例子:
2) CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧絲滑恒潤(rùn)唇彩富含閃亮恒潤(rùn)配方。奪目唇光,晶采綻放。這是一則關(guān)于唇彩的化妝品說明,英文連用了兩個(gè)容易引起消費(fèi)者注意的形容詞“unbelievable”和“light”給人以美好的神奇的聯(lián)想義。如何把這種唇彩的神奇的的效果準(zhǔn)確的傳達(dá)出來。是譯者在翻譯的時(shí)候必須要考慮到的:如何用富有美感而又有韻律的詞語(yǔ)把原文中的這些特點(diǎn)復(fù)現(xiàn)給譯文讀者,促使她們相信該產(chǎn)品確能帶來持久呵護(hù),為雙唇帶來盈盈水波般的晶瑩亮澤。從而打動(dòng)女性消費(fèi)者的心理。這則譯文可以說是做到了音、義的完美統(tǒng)一。漢語(yǔ)中的韻律的使用對(duì)于美感的產(chǎn)生至關(guān)重要。譯文中每個(gè)短句子的末尾的每一個(gè)字“方”,“光”,“放”都?jí)?ldquo;ang”韻。讀來瑯瑯上口,易于記誦。而且多用四字格的復(fù)音詞“奪目唇光”,“晶采綻放”給人印象深刻。同時(shí)也符合廣告學(xué)中的AIDMA [即注意(attention)—興趣(interest)—欲望(Desire)—記憶(Memory)—行動(dòng)(Action)法則中的記憶一環(huán)(崔剛,1993: 55)。
3. 2 譯文的節(jié)奏美節(jié)奏(Rhythm),是客觀事物運(yùn)動(dòng)進(jìn)程中形成的輕重緩急的規(guī)律性。節(jié)奏會(huì)給人帶來身心感受的愉悅,其中即包孕著審美欣賞的幼芽。隨著社會(huì)實(shí)踐的發(fā)展,客體事物的某些節(jié)奏在人們頭腦中多次重復(fù),逐漸成為與人們的生活實(shí)踐發(fā)生普遍必然聯(lián)系的節(jié)奏,于是它就有可能成為具有普泛適應(yīng)性的令人獲得審美快感的對(duì)象。這樣節(jié)奏感就變成了人的美感的重要構(gòu)成因素(毛榮貴, 2005: 61 )。英語(yǔ)的節(jié)奏是通過音節(jié)的輕重遞用來體現(xiàn)的。語(yǔ)言的張弛,即通過輕重音的變換,從而使語(yǔ)言富有音樂美。我們結(jié)合下面例子來具體說明翻譯時(shí)如何關(guān)注譯文的節(jié)奏感的傳達(dá)。
3) AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩雙色眼影色澤持久的雙色眼影,色彩更智慧時(shí)尚。粉質(zhì)更細(xì)膩服帖。緩釋技術(shù):源源不斷緩釋智能感溫粒子。感應(yīng)肌膚溫度。釋放鮮活色澤。噴射研磨技術(shù): 粉質(zhì)細(xì)膩,均勻服帖,質(zhì)地如絲緞般輕盈舒適。譯文采用對(duì)仗和排比,連續(xù)使用了四個(gè)對(duì)仗的短句:“色彩更智慧時(shí)尚,粉質(zhì)更細(xì)膩服帖”和“感應(yīng)肌膚溫度。釋放鮮活色澤”。有助于排列整齊,通順流暢,較好地體現(xiàn)了原文的表現(xiàn)力和感染力。據(jù)此我們可以看出,根據(jù)原文的具體情況,恰當(dāng)運(yùn)用對(duì)仗詞句,能收到抑揚(yáng)頓挫、起伏跌宕的作用,從而提高譯文的節(jié)奏感。
3. 3 譯文的形象美譯文的形象美是指,巧妙充分利用漢語(yǔ)詞匯的聯(lián)想義,使產(chǎn)品在購(gòu)買者的頭腦中產(chǎn)生聯(lián)想豐富的意境,從而引發(fā)其購(gòu)買欲。例如:
4) EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 新炫雙色眼影明媚的色彩,上妝柔滑細(xì)膩,令美目顧盼生輝。由于化妝品是 “軟賣”型的產(chǎn)品,其說明書需要典雅華麗的詞語(yǔ)來包裝。上例中所選用的詞語(yǔ), 都是能夠喚起女性消費(fèi)者愛美之心的美好詞匯。英文中僅用了“smoothly”(平滑地), 但是漢譯文中就利用了增詞的的技巧, 增加了一個(gè) “柔” 字譯為 “柔滑” 很好的突出了女性膚質(zhì)的特點(diǎn)。能夠引發(fā)美好的觸覺聯(lián)想。英文原文中的 “eye-opening”, 直譯為睜大眼睛的, 意譯為: “使人吃驚”或者 “有啟發(fā)性”。而譯文中為了照顧到美感的傳達(dá),選用了一個(gè)能夠體現(xiàn)美貌女子眼睛特色的成語(yǔ)“顧盼生輝”。眼睛是心靈的窗戶。美目顧盼神飛,婉轉(zhuǎn)靈動(dòng)。當(dāng)然是每個(gè)追求細(xì)節(jié)美的女人所夢(mèng)寐以求的。如果這種眼影能夠幫助實(shí)現(xiàn)其夢(mèng)想。這些女性消費(fèi)者又何樂而不為呢。那么掏腰包是自然的了。而化妝品說明書翻譯的目的之一:宣傳促銷的目的也就達(dá)到了。
翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
問:是否可以提供免費(fèi)試譯?
答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問:你們翻譯哪些語(yǔ)種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
問:能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24