翻譯公司怎么做好醫(yī)學(xué)翻譯
日期:2017-10-22 19:03:55 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
專業(yè)翻譯公司翻譯成為現(xiàn)在企業(yè)發(fā)展中必須進(jìn)行的一個工作事項,幾乎可以說,在現(xiàn)在能夠知道的每個行業(yè)都會運(yùn)用到。翻譯公司他能認(rèn)為,翻譯的存在不僅促進(jìn)了中外企業(yè)人士的交流,還突出體現(xiàn)了企業(yè)的廣闊的文化。

現(xiàn)在的翻譯在經(jīng)濟(jì)、政治、醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)都是很需要的。對于醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè),最重要的翻譯的頭一件事就是找對譯員。因為根據(jù)現(xiàn)在市場上的人才情況來看,并不是每一個學(xué)習(xí)英語的人都是可以成為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯,想要確保譯文的準(zhǔn)確性,對于翻譯人員的選擇也是至關(guān)重要,這會關(guān)系到譯員的整體質(zhì)量。
除了醫(yī)學(xué)的翻譯,對于翻譯的結(jié)果——譯文的校對也是必不可少的,這個過程主要是在校對中針對出現(xiàn)的一些錯誤翻譯或者是漏譯的現(xiàn)象進(jìn)行糾正。避免在翻譯之后沒有對初稿進(jìn)行校對而直接上交導(dǎo)致不良影響的發(fā)生。最后就是需要及時跟進(jìn)了。尤其是避免在進(jìn)行試稿的時候是專業(yè)醫(yī)學(xué)人員,而后期進(jìn)行翻譯的卻是非醫(yī)學(xué)專業(yè)人員。
本地化翻譯公司的準(zhǔn)確性是醫(yī)學(xué)翻譯過程中,最基本的一個條件首先是字詞翻譯不僅要合理,其次一點就是翻譯要保證語句的通順性。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域本身就是專業(yè)性非常強(qiáng)的一個行業(yè),因此在翻譯的過程中“專業(yè)性”是非常重要的一點,在翻譯公司譯聲醫(yī)學(xué)翻譯過程中,每一個譯員都是很認(rèn)真地遵守以上所提及到的幾點,并且注重醫(yī)學(xué)翻譯的細(xì)節(jié)、注重翻譯流程的規(guī)整化、注重翻譯結(jié)果的嚴(yán)謹(jǐn)性。
翻譯相關(guān)閱讀Relate
合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標(biāo)點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點符號的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計更加合理。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:能給個準(zhǔn)確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進(jìn)行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負(fù)責(zé)任,請您理解!
問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團(tuán)隊合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務(wù)費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計超過5億字。
問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。