野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

不得不看的地質(zhì)翻譯特點(diǎn)

日期:2017-10-23 08:44:00 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

地質(zhì)學(xué)是一門重要的自然科學(xué),主要研究地球的形成和演化。對地球上的礦產(chǎn)資源、地形環(huán)境進(jìn)行深入的分析和探討。地質(zhì)翻譯要求譯者有扎實(shí)的外語功底和一定的地質(zhì)專業(yè)知識。它是一項(xiàng)相當(dāng)復(fù)雜、難度非常大的工作。譯者必須通過大量的翻譯工作實(shí)踐,才能做到譯文的準(zhǔn)確、連貫。

 

    地質(zhì)翻譯的特點(diǎn)介紹:

 

    1、縮略詞的運(yùn)用

 

    地質(zhì)學(xué)中大量使用了縮略詞,目的是為了減少詞匯量上的負(fù)擔(dān)??s略詞具有簡單明了、拼寫簡潔的優(yōu)點(diǎn)。但是因?yàn)槿鄙俳y(tǒng)一的規(guī)范,造成縮略詞的使用混亂。地質(zhì)翻譯的時候要特別注意這樣的詞匯,根據(jù)上下文具體分析。

 

 

 

    2、大量的專業(yè)詞匯

 

    地質(zhì)學(xué)的專業(yè)詞匯量分為化石類、巖石類、礦物類以及其他類型,涉及的范圍非常廣泛。不是一兩個詞匯就可以解決得了的。各個領(lǐng)域的詞匯都是龐大的數(shù)量。舉個例子,礦物類,目前已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的礦物種類達(dá)到3300余種,一個礦物對應(yīng)的詞匯拼寫還不止一個,算起來詞匯量有多大就可想而知了。

 

    3、一詞多義

 

    地質(zhì)學(xué)中一些詞匯是與其他學(xué)科共有的。在地質(zhì)翻譯的過程中要重點(diǎn)注意這類型的詞匯。舉例說明,“platform”,在地質(zhì)學(xué)中是“臺地”的意思,而在交通專業(yè)中來說卻是“站臺”的意思。“deposit”在地質(zhì)學(xué)中是“礦床”的意思,而在金融學(xué)上它有另外一個意思“存款”。“spring”我們首先想到的是“泉水”,是的,在地質(zhì)翻譯中我們也把這個詞翻譯成為“泉水”。值得注意的是,在機(jī)械領(lǐng)域,這個詞是“彈簧”的意思。是不是有一種倍感意外的feeling。

 

    4、名詞化結(jié)構(gòu)

 

    這一點(diǎn)針對地質(zhì)英語尤為明顯。普通英語翻譯中并沒有大量的復(fù)合名詞詞組,但在地質(zhì)英語中,這是一種非常常見的現(xiàn)象。地質(zhì)翻譯中涉及到的定理、結(jié)構(gòu)等抽象概念大都使用名稱結(jié)構(gòu)來進(jìn)行修飾,使其表達(dá)更為準(zhǔn)確。

翻譯特點(diǎn)相關(guān)閱讀Relate

  • 地質(zhì)翻譯怎么樣
  • 地質(zhì)礦產(chǎn)翻譯公司
  • 地質(zhì)翻譯公司
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
    答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對他們的語言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。 提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場大中型會議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場的準(zhǔn)備。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
    答:對于口譯項(xiàng)目,一定可以。對于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務(wù)費(fèi)。但客戶實(shí)在需要,我們一定會配合。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線