專業(yè)翻譯公司從鐵路英語看英語翻譯
日期:2017-10-23 09:03:14 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在外省上學(xué)的時候,坐火車是最常用的回家的交通工具。在上班的時候,每天免不了乘坐地鐵。為了方便人們知道自己到達(dá)了哪里、前方又是哪里、乘坐的注意事項(xiàng)等,鐵路都有語音報站系統(tǒng)。
地鐵的語音報站一般是先普通話,再英文報站。報站的內(nèi)容一般是列車的終點(diǎn)站、下一站的站名、所開車門的方向。據(jù)觀察,地鐵的英文報站,比較接近于逐字翻譯,比如:
下一站XXXX,翻譯成Next station is XXXX;
開左邊門,翻譯成Doors will open on the left;
下車的乘客請?zhí)崆白龊脺?zhǔn)備,翻譯成Please get ready for your arrive。
這樣的翻譯比較簡單、直接。但是在英語廣播的時候,不少英語學(xué)習(xí)者會覺得這樣的翻譯和播報聲比較生硬、僵化、不靈巧。而且在有些長的句子中,播報人員的詞語發(fā)音會出現(xiàn)錯誤,把一個詞的發(fā)音發(fā)成另一個詞,讓外國友人聽得有些別扭。
根據(jù)上述,翻譯公司認(rèn)為,在應(yīng)用面廣、接觸人多的場合,如果使用不同的語言,必須要做好翻譯工作。無論是文字翻譯,還是口語翻譯。文字翻譯要注重翻譯的專業(yè)性,口語翻譯要注重翻譯發(fā)音的準(zhǔn)確性,口語翻譯的發(fā)音正確才能保證翻譯成果的準(zhǔn)確性。
地鐵上的英語播報時長較短,火車上的英語播報時間一般較長。所以在網(wǎng)絡(luò)上對火車英語廣播的吐槽也比較多,經(jīng)過觀察主要是針對于火車英語廣播的漢式英語。雖然外國友人乘坐火車的并不多,但是一口專業(yè)的流利的播報不僅是地鐵的臉面也是中國國際化的顯示。所以火車不應(yīng)該忽略對英語廣播的重視,如果說列車服務(wù)是鐵路公司的硬實(shí)力,那么語音播報就是鐵路的軟實(shí)力。
翻譯公司譯聲公司認(rèn)為,公共交通的翻譯應(yīng)該得到有關(guān)部門的重視,在外語的播報上,不僅要注重翻譯詞匯的正確,還要重視語句的連貫和通順性,以及語音播報的專業(yè)性,不要出現(xiàn)漢式英語和有口音英語。
英語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24