翻譯是人類一種特殊的創(chuàng)造性的實踐活動
日期:2017-10-24 21:49:40 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
正規(guī)翻譯公司認為翻譯與語言關(guān)系十分密切,兩者整合在一起,作為一門課開設(shè),進行綜合訓(xùn)練,也是可行的,有利于達到同步提高學(xué)生語言運用能力和翻譯水平的目的。
翻譯,是人類一種特殊的創(chuàng)造性的實踐活動,也就是創(chuàng)制文章的實踐活動,是對現(xiàn)實生活的反映。因此,正規(guī)翻譯公司認為從本質(zhì)上看,翻譯是人們交流思想、傳播信息的勞動過程。從形式上看,翻譯是人們運用語言文字符號將已形成的思想、感情、知識等信息有序化、篇章化的精神勞動過程。可以說,翻譯的存在是離不開語言文字符號的,語言是構(gòu)成文章的物質(zhì)材料。翻譯無非是書面語言表達的一種形式,翻譯的過程就是用書面語言反映和表述客觀事物、主觀思想的過程。書面語言符號是翻譯實踐活動憑借的物質(zhì)媒介和工具。而我們學(xué)習語言文字的出發(fā)點,就是為了便捷地與外部世界溝通、交流,以適應(yīng)社會交際的需要。正規(guī)翻譯公司為了便于使信息傳之久遠,最完善、最有效的方式還是通過翻譯活動制作成文章,而這一切離開了語言這一要素和載體是無法實現(xiàn)的。從這個意義上講,語言對于翻譯來說,是用來表達思維成果的工具,就像武器對于打仗一樣,無武器就無法打仗,翻譯離開了語言,精深的內(nèi)容,鮮活的材料,巧妙的結(jié)構(gòu),又如何去表現(xiàn)呢?語言的表達能力差,不僅僅是個人文化素質(zhì)不高的反映,還會直接影響到翻譯內(nèi)容準確、充分、生動的表現(xiàn)。
翻譯,是人類一種特殊的創(chuàng)造性的實踐活動,也就是創(chuàng)制文章的實踐活動,是對現(xiàn)實生活的反映。因此,正規(guī)翻譯公司認為從本質(zhì)上看,翻譯是人們交流思想、傳播信息的勞動過程。從形式上看,翻譯是人們運用語言文字符號將已形成的思想、感情、知識等信息有序化、篇章化的精神勞動過程。可以說,翻譯的存在是離不開語言文字符號的,語言是構(gòu)成文章的物質(zhì)材料。翻譯無非是書面語言表達的一種形式,翻譯的過程就是用書面語言反映和表述客觀事物、主觀思想的過程。書面語言符號是翻譯實踐活動憑借的物質(zhì)媒介和工具。而我們學(xué)習語言文字的出發(fā)點,就是為了便捷地與外部世界溝通、交流,以適應(yīng)社會交際的需要。正規(guī)翻譯公司為了便于使信息傳之久遠,最完善、最有效的方式還是通過翻譯活動制作成文章,而這一切離開了語言這一要素和載體是無法實現(xiàn)的。從這個意義上講,語言對于翻譯來說,是用來表達思維成果的工具,就像武器對于打仗一樣,無武器就無法打仗,翻譯離開了語言,精深的內(nèi)容,鮮活的材料,巧妙的結(jié)構(gòu),又如何去表現(xiàn)呢?語言的表達能力差,不僅僅是個人文化素質(zhì)不高的反映,還會直接影響到翻譯內(nèi)容準確、充分、生動的表現(xiàn)。
翻譯相關(guān)閱讀Relate
常見問題相關(guān)問答
問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔責任。
還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24