jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

興趣通過(guò)題材選擇影響翻譯

日期:2017-10-24 21:50:12 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司介紹興趣愛(ài)好對(duì)翻譯的影響主要是通過(guò)題材選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)的。不同興趣愛(ài)好的作者對(duì)社會(huì)生活的關(guān)注點(diǎn)不同,于是就有了各自?xún)A心的生活素材和創(chuàng)作題材,這也決定了不同的語(yǔ)言選用傾向,從而也就形成了作者各具特色的語(yǔ)言個(gè)性。以張愛(ài)玲和茅盾為例,同是在20世紀(jì)三四十年代的創(chuàng)作但因他們的經(jīng)歷和興趣不同,對(duì)生活的感應(yīng)和描述對(duì)象也就不同,語(yǔ)言個(gè)性呈現(xiàn)出迥異的色彩。張愛(ài)玲因沒(méi)落貴族的生活經(jīng)歷就決定了她翻譯的興趣、愛(ài)好是在淡淡的哀愁中描畫(huà)世俗生活的繁華與衰敗。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司介紹她的《傾城之戀》、《十八春》,都是從她的翻譯興趣出發(fā)而選擇的小說(shuō)題材。這種興趣和題材的選擇,也決定了她的語(yǔ)言個(gè)性必然是機(jī)俏、華麗,富有情致韻味的。茅盾的翻譯興趣、愛(ài)好集中在對(duì)及江南農(nóng)村的各階層人物命運(yùn)的關(guān)注上,寫(xiě)民族資本家的失敗、農(nóng)民的破產(chǎn)以及人民的覺(jué)醒和反抗,《子夜》、《春蠶》、《秋收》、《殘冬》、《林家鋪?zhàn)印范挤从沉诉@些題材傾向。因此,茅盾的語(yǔ)言個(gè)性,呈現(xiàn)出平實(shí)的特點(diǎn)。
日語(yǔ)翻譯公司也很贊同這個(gè)事實(shí),影響一個(gè)人精神獨(dú)立的心理因素是復(fù)雜、多樣的,我們只是從中選取了興趣、性格、氣質(zhì)三個(gè)方面,分析了它們與翻譯的關(guān)系,對(duì)翻譯的影響。我們承認(rèn)氣質(zhì)、性格的先天性差異,但我們更加注重后天的學(xué)習(xí)和培養(yǎng),以利于作者在翻譯活動(dòng)中取長(zhǎng)補(bǔ)短,發(fā)揮所長(zhǎng)。我們還應(yīng)該看到一個(gè)人的個(gè)性不是單一的,而是多種因素甚至是相互矛盾的因素的混合體;同時(shí)它又是在不斷發(fā)展變化著的,有時(shí)也可能作者外在表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)性和他內(nèi)藏的心理面貌并不一致。凡此種種,就使得形成語(yǔ)言個(gè)性的原因極其復(fù)雜,作者的語(yǔ)言特征同他們的興趣傾向、主導(dǎo)性格及氣質(zhì)既有一致的一面,也有不一致的情況,需要我們多角度、多層面地進(jìn)行探討。

翻譯,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)相關(guān)閱讀Relate

  • 單詞記憶通過(guò)切分法反向記憶單詞
  • CATTI三筆經(jīng)驗(yàn)分享:誰(shuí)說(shuō)實(shí)務(wù)很難通過(guò)?
  • 加拿大留學(xué)簽證新要求 怎樣提高簽證申請(qǐng)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶(hù)是我們最大的客戶(hù)群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶(hù),把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶(hù)經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶(hù)對(duì)稿件質(zhì)量不滿(mǎn)意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶(hù)滿(mǎn)意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線