興趣通過題材選擇影響翻譯
日期:2017-10-24 21:50:12 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
專業(yè)英語翻譯公司介紹興趣愛好對翻譯的影響主要是通過題材選擇來實現(xiàn)的。不同興趣愛好的作者對社會生活的關注點不同,于是就有了各自傾心的生活素材和創(chuàng)作題材,這也決定了不同的語言選用傾向,從而也就形成了作者各具特色的語言個性。以張愛玲和茅盾為例,同是在20世紀三四十年代的創(chuàng)作但因他們的經歷和興趣不同,對生活的感應和描述對象也就不同,語言個性呈現(xiàn)出迥異的色彩。張愛玲因沒落貴族的生活經歷就決定了她翻譯的興趣、愛好是在淡淡的哀愁中描畫世俗生活的繁華與衰敗。專業(yè)英語翻譯公司介紹她的《傾城之戀》、《十八春》,都是從她的翻譯興趣出發(fā)而選擇的小說題材。這種興趣和題材的選擇,也決定了她的語言個性必然是機俏、華麗,富有情致韻味的。茅盾的翻譯興趣、愛好集中在對及江南農村的各階層人物命運的關注上,寫民族資本家的失敗、農民的破產以及人民的覺醒和反抗,《子夜》、《春蠶》、《秋收》、《殘冬》、《林家鋪子》都反映了這些題材傾向。因此,茅盾的語言個性,呈現(xiàn)出平實的特點。
日語翻譯公司也很贊同這個事實,影響一個人精神獨立的心理因素是復雜、多樣的,我們只是從中選取了興趣、性格、氣質三個方面,分析了它們與翻譯的關系,對翻譯的影響。我們承認氣質、性格的先天性差異,但我們更加注重后天的學習和培養(yǎng),以利于作者在翻譯活動中取長補短,發(fā)揮所長。我們還應該看到一個人的個性不是單一的,而是多種因素甚至是相互矛盾的因素的混合體;同時它又是在不斷發(fā)展變化著的,有時也可能作者外在表現(xiàn)出來的個性和他內藏的心理面貌并不一致。凡此種種,就使得形成語言個性的原因極其復雜,作者的語言特征同他們的興趣傾向、主導性格及氣質既有一致的一面,也有不一致的情況,需要我們多角度、多層面地進行探討。
日語翻譯公司也很贊同這個事實,影響一個人精神獨立的心理因素是復雜、多樣的,我們只是從中選取了興趣、性格、氣質三個方面,分析了它們與翻譯的關系,對翻譯的影響。我們承認氣質、性格的先天性差異,但我們更加注重后天的學習和培養(yǎng),以利于作者在翻譯活動中取長補短,發(fā)揮所長。我們還應該看到一個人的個性不是單一的,而是多種因素甚至是相互矛盾的因素的混合體;同時它又是在不斷發(fā)展變化著的,有時也可能作者外在表現(xiàn)出來的個性和他內藏的心理面貌并不一致。凡此種種,就使得形成語言個性的原因極其復雜,作者的語言特征同他們的興趣傾向、主導性格及氣質既有一致的一面,也有不一致的情況,需要我們多角度、多層面地進行探討。
翻譯,專業(yè)英語相關閱讀Relate
媒體報道相關問答
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:質量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24