什么是法律翻譯_法律翻譯類型
日期:2020-02-25 17:30:34 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時(shí)作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠信務(wù)實(shí)的決策過程。
法律翻譯類型
合同協(xié)議類:合同、商務(wù)合同、外貿(mào)合同、勞動(dòng)合同、保險(xiǎn)合同、服務(wù)合同、房產(chǎn)合同、買賣合同、房產(chǎn)買賣合同、房產(chǎn)租賃合同、租賃合同、貸款合同、轉(zhuǎn)讓合同、工程合同、合資合同、融資合同、聘用合同、代理合同、分銷合同、購銷合同、加盟合同、協(xié)議、保密協(xié)議、補(bǔ)充協(xié)議、合作協(xié)議、居間協(xié)議、委托協(xié)議、技術(shù)協(xié)議、仲裁協(xié)議、經(jīng)營協(xié)議、加盟協(xié)議、離婚協(xié)議、轉(zhuǎn)讓協(xié)議。
法庭口譯類:是指在為不同種族、不同國籍的人員提供不同語言的翻譯。提供訴訟參與人所懂語言和該地區(qū)方言之間的法庭翻譯服務(wù),保證律面前人人平等的重要條件。
一.法律翻譯的性質(zhì)
法律翻譯由于其性質(zhì)和服務(wù)對(duì)象不一樣而具有不一樣的要求,首先譯員需明確該法律翻譯是面向客戶的工作報(bào)告,還是非常嚴(yán)肅的法律意見書等,文章的正是程度不同決定了翻譯的專業(yè)度,也決定了專業(yè)術(shù)語使用的嚴(yán)謹(jǐn)性。
二.法律詞匯專業(yè)性
法律翻譯講究精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn),這也是其最高難度限制也是最基礎(chǔ)的要求。除了重視專業(yè)詞匯外,譯員還需注意翻譯內(nèi)容詞匯的古今意義,追本溯源,了解其聯(lián)系與變化,以便更好的貫通法律譯文。
三.法律翻譯跨文化背景
法律翻譯最害怕出現(xiàn)的結(jié)果是譯本與原件本身產(chǎn)生歧義,這也又要譯員具有跨文化背景與思維,需要對(duì)所法律翻譯語言及翻譯語言均有深刻文化各方面的認(rèn)知,才能架起一座語言暢順的橋梁,以便讀者明了其中奧義。
法律翻譯,法律翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24