合同協(xié)議翻譯_什么是合同協(xié)議翻譯?
日期:2019-10-09 11:24:19 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
什么是合同協(xié)議翻譯?

合同協(xié)議,廣義上是指所有法律部門中確定權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的合同條款。合同協(xié)議翻譯在國際貿(mào)易中具有舉足輕重的作用,是國際合作交易不斷發(fā)展的重要保障,這種合同協(xié)議翻譯不僅要求有足夠的專業(yè)知識(shí),而且要熟知國際貿(mào)易、匯率換算甚至相關(guān)的會(huì)計(jì)學(xué)知識(shí)。最重要的是要精通法律及合同的專用術(shù)語,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤。
合同協(xié)議翻譯是一種具有法律效益的合同翻譯,并不是一般的協(xié)議翻譯,這種翻譯一定要準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),翻譯后的合同要達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的術(shù)語、詞匯達(dá)到無可爭議的程度,否則會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。
合同協(xié)議的翻譯,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),法律翻譯員所翻譯出來的譯文,直接決定著法律本身決策的過程。因此,在宣傳法律翻譯公司的時(shí)候,必須和法律翻譯公司簽訂保密協(xié)議與合作協(xié)議。
合同協(xié)議翻譯種類
合同協(xié)議的翻譯,其實(shí)質(zhì)就是將一份合同轉(zhuǎn)換成為另外一種語言,是兩種語言之間一種具有法律效力的轉(zhuǎn)換。目前合同協(xié)議分類主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分類。
有名合同與無名合同:根據(jù)合同法或者其他法律是否對(duì)合同規(guī)定有確定的名稱與調(diào)整規(guī)則為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
單務(wù)合同與雙務(wù)合同:根據(jù)合同當(dāng)事人是否相互負(fù)有對(duì)價(jià)義務(wù)為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
有償合同與無償合同:根據(jù)合同當(dāng)事人是否因給付取得對(duì)價(jià)為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
諾成合同與實(shí)踐合同:根據(jù)合同成立除當(dāng)事人的意思表示以外,是否還要其他現(xiàn)實(shí)給付為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
要式合同與不要式合同:根據(jù)合同的成立是否必須符合一定的形式為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
主合同與從合同:根據(jù)兩個(gè)或者多個(gè)合同相互間的主從關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行區(qū)分。
合同協(xié)議翻譯的使用場景
合同協(xié)議翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當(dāng)橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司跨出國門,走向世界。中國公司和外國公司達(dá)成交易,它們的所有合同協(xié)議都必須編制雙語合同協(xié)議,以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項(xiàng)交易條款。在這個(gè)時(shí)候,合同協(xié)議翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項(xiàng)條件。合同協(xié)議語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時(shí),譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個(gè)從句,并理出它們之間的各項(xiàng)邏輯關(guān)系。
合同協(xié)議翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
合同協(xié)議翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由合同協(xié)議文件的性質(zhì)所決定的。合同協(xié)議的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對(duì)合同協(xié)議的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目的。
這就要求譯者在翻譯合同協(xié)議時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思對(duì)等。特別是對(duì)英文合同協(xié)議中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來。譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指兩種法律語言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。
法律翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書面詞語。
專業(yè)翻譯服務(wù)優(yōu)勢
1.信用保障
譯聲翻譯公司是一個(gè)獨(dú)立的企業(yè)法人單位。作為企業(yè)法人的翻譯公司可提供包括
營業(yè)執(zhí)照、合同、發(fā)票、蓋章等一系列的正規(guī)手續(xù),保障交易行為的可靠性。
2.專業(yè)團(tuán)隊(duì)
譯聲翻譯公司是“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”,翻譯會(huì)涉及到不同的語種和行業(yè)領(lǐng)域,我公司具有不同譯員擅長不同的語種和領(lǐng)域,可以根據(jù)客戶的需求和稿件類型匹配最合適的譯員來翻譯,極大地保障了翻譯的質(zhì)量和效率。
3.譯審把關(guān)
譯審的人選需要具備多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),擅長各種領(lǐng)域并獲得高級(jí)翻譯資格證書,這樣在譯員高效完成初稿翻譯后,再經(jīng)過對(duì)應(yīng)語種的專業(yè)譯審校對(duì)與修改,不斷的將譯稿精益求精。
4.售后保障
譯聲翻譯公司是可以提供合同和發(fā)票的,這些都是有力的售后保障,而且公司會(huì)提供稿件修改服務(wù),如果客戶覺得翻譯不滿意,可以免費(fèi)為客戶進(jìn)行修改。
合同協(xié)議翻譯流程
第一階段:接單,詳細(xì)了解客戶需求,告知客戶擔(dān)任項(xiàng)目的譯員資歷及完成周期;
第二階段:數(shù)據(jù)分類準(zhǔn)確,譯員安排恰當(dāng),譯前標(biāo)準(zhǔn)要求統(tǒng)一,術(shù)語提前統(tǒng)一;
第三階段:PM每日集中疑難,請(qǐng)專家釋疑,每日抽查,及時(shí)解決譯文質(zhì)量問題;
第四階段:控制專業(yè)審稿人員,語言審稿人員的標(biāo)準(zhǔn)要求;
第五階段:控制專業(yè)校審人員及語言校審人員的標(biāo)準(zhǔn);
第六階段:收集客戶意見,按客戶要求進(jìn)行第二次修改;
第七階段:終審稿件質(zhì)量、排版、美化,交由客戶。
合同翻譯,合同協(xié)議翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯類型相關(guān)問答
問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問題說明。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
問:您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24