合同協(xié)議翻譯_什么是合同協(xié)議翻譯?
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯類型 / 日期:2019-10-09 11:24:19 / 來源:網(wǎng)絡
什么是合同協(xié)議翻譯?

合同協(xié)議,廣義上是指所有法律部門中確定權利、義務關系的合同條款。合同協(xié)議翻譯在國際貿(mào)易中具有舉足輕重的作用,是國際合作交易不斷發(fā)展的重要保障,這種合同協(xié)議翻譯不僅要求有足夠的專業(yè)知識,而且要熟知國際貿(mào)易、匯率換算甚至相關的會計學知識。最重要的是要精通法律及合同的專用術語,使合同表達的意思準確無誤。
合同協(xié)議翻譯是一種具有法律效益的合同翻譯,并不是一般的協(xié)議翻譯,這種翻譯一定要準確、嚴謹,翻譯后的合同要達到雙方對合同中使用的術語、詞匯達到無可爭議的程度,否則會引起不必要的經(jīng)濟糾紛。
合同協(xié)議的翻譯,還有復雜的法律行為的表現(xiàn),法律翻譯員所翻譯出來的譯文,直接決定著法律本身決策的過程。因此,在宣傳法律翻譯公司的時候,必須和法律翻譯公司簽訂保密協(xié)議與合作協(xié)議。
合同協(xié)議翻譯種類
合同協(xié)議的翻譯,其實質就是將一份合同轉換成為另外一種語言,是兩種語言之間一種具有法律效力的轉換。目前合同協(xié)議分類主要從以下幾個方面進行分類。
有名合同與無名合同:根據(jù)合同法或者其他法律是否對合同規(guī)定有確定的名稱與調整規(guī)則為標準進行區(qū)分。
單務合同與雙務合同:根據(jù)合同當事人是否相互負有對價義務為標準進行區(qū)分。
有償合同與無償合同:根據(jù)合同當事人是否因給付取得對價為標準進行區(qū)分。
諾成合同與實踐合同:根據(jù)合同成立除當事人的意思表示以外,是否還要其他現(xiàn)實給付為標準進行區(qū)分。
要式合同與不要式合同:根據(jù)合同的成立是否必須符合一定的形式為標準進行區(qū)分。
主合同與從合同:根據(jù)兩個或者多個合同相互間的主從關系為標準進行區(qū)分。
合同協(xié)議翻譯的使用場景
合同協(xié)議翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉換過程。因此,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司跨出國門,走向世界。中國公司和外國公司達成交易,它們的所有合同協(xié)議都必須編制雙語合同協(xié)議,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。在這個時候,合同協(xié)議翻譯就是充當交易雙方的一個橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。合同協(xié)議語言句式冗長、結構復雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經(jīng)常研究它的句子結構,找出各個從句,并理出它們之間的各項邏輯關系。
合同協(xié)議翻譯的標準和原則
合同協(xié)議翻譯的第一個標準是準確。這一標準是由合同協(xié)議文件的性質所決定的。合同協(xié)議的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,所以對合同協(xié)議的翻譯就也必須能達到這個目的。
這就要求譯者在翻譯合同協(xié)議時做到字字準確,句句意思對等。特別是對英文合同協(xié)議中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應該明白的是,法律翻譯的準確性標準,是指兩種法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。
法律翻譯的第二個標準是通順。也就是說,譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,所以譯者在表達時應該盡量用正式的書面詞語。
專業(yè)翻譯服務優(yōu)勢
1.信用保障
譯聲翻譯公司是一個獨立的企業(yè)法人單位。作為企業(yè)法人的翻譯公司可提供包括
營業(yè)執(zhí)照、合同、發(fā)票、蓋章等一系列的正規(guī)手續(xù),保障交易行為的可靠性。
2.專業(yè)團隊
譯聲翻譯公司是團隊作戰(zhàn),翻譯會涉及到不同的語種和行業(yè)領域,我公司具有不同譯員擅長不同的語種和領域,可以根據(jù)客戶的需求和稿件類型匹配最合適的譯員來翻譯,極大地保障了翻譯的質量和效率。
3.譯審把關
譯審的人選需要具備多年的翻譯經(jīng)驗,擅長各種領域并獲得高級翻譯資格證書,這樣在譯員高效完成初稿翻譯后,再經(jīng)過對應語種的專業(yè)譯審校對與修改,不斷的將譯稿精益求精。
4.售后保障
譯聲翻譯公司是可以提供合同和發(fā)票的,這些都是有力的售后保障,而且公司會提供稿件修改服務,如果客戶覺得翻譯不滿意,可以免費為客戶進行修改。
合同協(xié)議翻譯流程
第一階段:接單,詳細了解客戶需求,告知客戶擔任項目的譯員資歷及完成周期;
第二階段:數(shù)據(jù)分類準確,譯員安排恰當,譯前標準要求統(tǒng)一,術語提前統(tǒng)一;
第三階段:PM每日集中疑難,請專家釋疑,每日抽查,及時解決譯文質量問題;
第四階段:控制專業(yè)審稿人員,語言審稿人員的標準要求;
第五階段:控制專業(yè)校審人員及語言校審人員的標準;
第六階段:收集客戶意見,按客戶要求進行第二次修改;
第七階段:終審稿件質量、排版、美化,交由客戶。
相關閱讀 Relate
翻譯類型相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 【俄語翻譯-俄文翻譯】價格 10-12
- 阿拉伯語翻譯價格_阿拉伯語 10-26
- 印尼語翻譯_中文翻譯印尼語 10-09
- 翻譯(筆譯)合同模板 (中 01-25
- 德文翻譯如何收費/德文翻譯 06-15
- 【西語翻譯-西班牙語翻譯- 05-05
- 口譯人員怎么處理發(fā)言者的口 10-22
- 韓語翻譯是怎么收費的?_韓 01-10
- 機械翻譯_機械專利翻譯要注 02-25
- 戶口本翻譯術語整理_常用戶 02-25