專利技術(shù)翻譯
日期:2017-10-26 20:54:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
什么是專利技術(shù)翻譯
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,企業(yè)家的法律意識(shí)越來(lái)越強(qiáng),開始意識(shí)到維護(hù)自己的商業(yè)權(quán)益的重要性,專利技術(shù)這個(gè)名詞隨之興起。
專利技術(shù)的翻譯,是指通過(guò)翻譯人員對(duì)專利技術(shù)的原語(yǔ)言形式,通過(guò)自己的專業(yè)知識(shí)及語(yǔ)言積累,按照要求轉(zhuǎn)換成為另一種語(yǔ)言形式。專利技術(shù)的語(yǔ)言形式對(duì)專利技術(shù)知識(shí)的傳播具有重要的意義,專利技術(shù)只有通過(guò)相當(dāng)專業(yè)的翻譯,才能將發(fā)明人的專利技術(shù)毫厘無(wú)差的表達(dá)出來(lái)。
專利翻譯的流程也非常復(fù)雜,不僅要求翻譯人員具有專利技術(shù)所屬行業(yè)的知識(shí)背景,而且要精通這一行業(yè)的技術(shù),最重要的一點(diǎn)是還得具有輕松駕馭兩種語(yǔ)言的能力,因?yàn)?a href='http://pmcwfrk.cn/5637/' target='_blank'>專利技術(shù)翻譯不是簡(jiǎn)單的將某一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成為另一種語(yǔ)言的翻譯形式,它需要足夠的行業(yè)知識(shí)背景、對(duì)技術(shù)精湛的理解能力、兩種語(yǔ)言切換自如的能力。
專利技術(shù)翻譯的分類
專利技術(shù)是一種受國(guó)家法律保護(hù)的發(fā)明創(chuàng)造。目前在我國(guó)專利可以分為三個(gè)比較大的類別:發(fā)明專利;實(shí)用新型專利;外觀設(shè)計(jì)專利。
發(fā)明專利,是用來(lái)解決技術(shù)問(wèn)題的具體方案和構(gòu)思,在工業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用比較廣泛。發(fā)明專利技術(shù)包括:產(chǎn)品發(fā)明和方法發(fā)明。
產(chǎn)品發(fā)明專利技術(shù)包含:機(jī)器、設(shè)備、化學(xué)物質(zhì)等。
方法發(fā)明專利技術(shù)包含:造紙的方法、煉鋼的方法、印刷的方法等。
實(shí)用新型專利技術(shù),是專利權(quán)的客體,用比較通俗的語(yǔ)言講就是小發(fā)明,它并不是取得國(guó)家專利保護(hù)的獨(dú)立對(duì)象。
外觀設(shè)計(jì)專利,對(duì)產(chǎn)品的形狀、圖案、色彩進(jìn)行設(shè)計(jì),結(jié)合其產(chǎn)品本身屬性所作出的富有美感的設(shè)計(jì)。具體包含:平面設(shè)計(jì)、立體設(shè)計(jì)。
專利技術(shù)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域
專利技術(shù)翻譯是由國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)主管機(jī)關(guān)依據(jù)專利法授予申請(qǐng)人的一種實(shí)施其發(fā)明創(chuàng)造的專有技術(shù)所有權(quán),并由專門的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯的過(guò)程。
專利技術(shù)是一種無(wú)形的知識(shí)財(cái)富,在商業(yè)貿(mào)易中有著重要作用,尤其對(duì)現(xiàn)代國(guó)際化貿(mào)易不斷發(fā)展進(jìn)步的世界經(jīng)濟(jì)具有不可估量的價(jià)值,是保障專利技術(shù)在世界范圍傳播及使用的重要途徑。
一般情況下,專利技術(shù)在申請(qǐng)專利的時(shí)候,都需要將這項(xiàng)專利技術(shù)書面化,形成書面材料,并根據(jù)專利的性質(zhì)以及專利申請(qǐng)方業(yè)務(wù)可能應(yīng)用到地區(qū)進(jìn)行不同語(yǔ)種的轉(zhuǎn)化,尤其是英文的專利技術(shù)翻譯是目前全球范圍內(nèi)應(yīng)用最為廣泛的。
專利技術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
專利技術(shù),是一項(xiàng)受法律保護(hù)的文獻(xiàn)、資料或技術(shù),這種翻譯是一項(xiàng)謹(jǐn)慎且具有翻譯技術(shù)挑戰(zhàn)力的工作。
在進(jìn)行專利文件翻譯的時(shí)候,一般情況下采用直譯的方式,翻譯人員不得添加任何的個(gè)人主觀觀點(diǎn),要用最直接、最直觀的方法將原文件的意思表達(dá)出來(lái),做到語(yǔ)句通順即可,不需要優(yōu)美的辭藻和華麗的語(yǔ)言。但是在翻譯過(guò)程中要注意兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的語(yǔ)言習(xí)慣。
翻譯專利文件對(duì)涉及的知識(shí)面要求非常高。在翻譯過(guò)程中必須把翻譯文件的質(zhì)量放在第一位,不能因?yàn)閷@g需要直譯,就不在乎語(yǔ)句的通順、導(dǎo)致上下文銜接出現(xiàn)溝壑。
專利文件翻譯的成稿直接決定了此項(xiàng)專利可否被對(duì)方國(guó)家專利局授權(quán),所以翻譯人員稍不留心致使文件出現(xiàn)瑕疵,就很有可能導(dǎo)致以后的專利技術(shù)面臨無(wú)效程序的挑戰(zhàn)以及授權(quán)專利使用的穩(wěn)定性。
譯聲的專利技術(shù)翻譯優(yōu)勢(shì)
強(qiáng)大的翻譯管理系統(tǒng):譯聲是一家從事業(yè)翻譯服務(wù)行業(yè)17年之久的服務(wù)型企業(yè),公司經(jīng)過(guò)17年的積累,服務(wù)于專利技術(shù)翻譯的項(xiàng)目不計(jì)其數(shù),擁有行業(yè)領(lǐng)先的專業(yè)術(shù)語(yǔ)資料庫(kù)、專門的翻譯人員配置,而且在整個(gè)翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯項(xiàng)目全程監(jiān)控,確保翻譯質(zhì)量的合規(guī)性。
優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì):譯聲根據(jù)客戶專利技術(shù)所屬行業(yè),會(huì)從現(xiàn)有翻譯人員的知識(shí)背景、職業(yè)背景、工作經(jīng)歷等挑選足夠勝任此項(xiàng)專利技術(shù)翻譯的人員進(jìn)行。翻譯結(jié)束后還有專業(yè)的專利技術(shù)翻譯校審人員進(jìn)行校審排版。
優(yōu)質(zhì)的售后服務(wù):譯聲始終堅(jiān)持“以專業(yè)服務(wù)取勝,以優(yōu)質(zhì)售后保障”為企業(yè)服務(wù)宗旨,采用最貼心的服務(wù),實(shí)現(xiàn)了從翻譯到售后24小時(shí)客服的一站式服務(wù)。
翻譯流程
譯聲為保證翻譯質(zhì)量,將最高質(zhì)量的翻譯項(xiàng)目交給客戶,不僅從管理系統(tǒng)、翻譯團(tuán)隊(duì)、售后服務(wù)各個(gè)方面進(jìn)行控制,而且不斷的在優(yōu)化服務(wù)流程,爭(zhēng)取用最短時(shí)間為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
首先由專門的銷售團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)項(xiàng)目的承攬,客戶直接對(duì)銷售人員提出翻譯要求。銷售人員與客戶簽署合同后,公司會(huì)根據(jù)項(xiàng)目的類型及語(yǔ)種要求派發(fā)給不同的PM,由PM進(jìn)行項(xiàng)目的直接操作及人員安排,將完成的譯文交由校審團(tuán)隊(duì)進(jìn)行審閱。校審團(tuán)隊(duì)審閱后,一般公司就直接交給客戶,合同執(zhí)行完畢。譯聲公司會(huì)有專業(yè)的售后服務(wù)團(tuán)隊(duì),對(duì)于已經(jīng)交給客戶的稿件隨時(shí)為客戶提供修改稿件服務(wù)。
翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯類型相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問(wèn):您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過(guò)500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。
還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
問(wèn):翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24