野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

專利技術(shù)翻譯

日期:2017-10-26 20:54:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

什么是專利技術(shù)翻譯
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,企業(yè)家的法律意識越來越強(qiáng),開始意識到維護(hù)自己的商業(yè)權(quán)益的重要性,專利技術(shù)這個名詞隨之興起。
專利技術(shù)的翻譯,是指通過翻譯人員對專利技術(shù)的原語言形式,通過自己的專業(yè)知識及語言積累,按照要求轉(zhuǎn)換成為另一種語言形式。專利技術(shù)的語言形式對專利技術(shù)知識的傳播具有重要的意義,專利技術(shù)只有通過相當(dāng)專業(yè)的翻譯,才能將發(fā)明人的專利技術(shù)毫厘無差的表達(dá)出來。
專利翻譯的流程也非常復(fù)雜,不僅要求翻譯人員具有專利技術(shù)所屬行業(yè)的知識背景,而且要精通這一行業(yè)的技術(shù),最重要的一點(diǎn)是還得具有輕松駕馭兩種語言的能力,因?yàn)?a href='http://pmcwfrk.cn/5637/' target='_blank'>專利技術(shù)翻譯不是簡單的將某一種語言轉(zhuǎn)換成為另一種語言的翻譯形式,它需要足夠的行業(yè)知識背景、對技術(shù)精湛的理解能力、兩種語言切換自如的能力。

專利技術(shù)翻譯的分類
專利技術(shù)是一種受國家法律保護(hù)的發(fā)明創(chuàng)造。目前在我國專利可以分為三個比較大的類別:發(fā)明專利;實(shí)用新型專利;外觀設(shè)計(jì)專利
發(fā)明專利,是用來解決技術(shù)問題的具體方案和構(gòu)思,在工業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用比較廣泛。發(fā)明專利技術(shù)包括:產(chǎn)品發(fā)明和方法發(fā)明。
產(chǎn)品發(fā)明專利技術(shù)包含:機(jī)器、設(shè)備、化學(xué)物質(zhì)等。
方法發(fā)明專利技術(shù)包含:造紙的方法、煉鋼的方法、印刷的方法等。
實(shí)用新型專利技術(shù),是專利權(quán)的客體,用比較通俗的語言講就是小發(fā)明,它并不是取得國家專利保護(hù)的獨(dú)立對象。
外觀設(shè)計(jì)專利,對產(chǎn)品的形狀、圖案、色彩進(jìn)行設(shè)計(jì),結(jié)合其產(chǎn)品本身屬性所作出的富有美感的設(shè)計(jì)。具體包含:平面設(shè)計(jì)、立體設(shè)計(jì)。

專利技術(shù)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域
專利技術(shù)翻譯是由國家知識產(chǎn)權(quán)主管機(jī)關(guān)依據(jù)專利法授予申請人的一種實(shí)施其發(fā)明創(chuàng)造的專有技術(shù)所有權(quán),并由專門的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯的過程。
專利技術(shù)是一種無形的知識財(cái)富,在商業(yè)貿(mào)易中有著重要作用,尤其對現(xiàn)代國際化貿(mào)易不斷發(fā)展進(jìn)步的世界經(jīng)濟(jì)具有不可估量的價(jià)值,是保障專利技術(shù)在世界范圍傳播及使用的重要途徑。
一般情況下,專利技術(shù)在申請專利的時(shí)候,都需要將這項(xiàng)專利技術(shù)書面化,形成書面材料,并根據(jù)專利的性質(zhì)以及專利申請方業(yè)務(wù)可能應(yīng)用到地區(qū)進(jìn)行不同語種的轉(zhuǎn)化,尤其是英文的專利技術(shù)翻譯是目前全球范圍內(nèi)應(yīng)用最為廣泛的。
 
專利技術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
專利技術(shù),是一項(xiàng)受法律保護(hù)的文獻(xiàn)、資料或技術(shù),這種翻譯是一項(xiàng)謹(jǐn)慎且具有翻譯技術(shù)挑戰(zhàn)力的工作。
在進(jìn)行專利文件翻譯的時(shí)候,一般情況下采用直譯的方式,翻譯人員不得添加任何的個人主觀觀點(diǎn),要用最直接、最直觀的方法將原文件的意思表達(dá)出來,做到語句通順即可,不需要優(yōu)美的辭藻和華麗的語言。但是在翻譯過程中要注意兩種語言轉(zhuǎn)換過程中的語言習(xí)慣。
翻譯專利文件對涉及的知識面要求非常高。在翻譯過程中必須把翻譯文件的質(zhì)量放在第一位,不能因?yàn)閷@g需要直譯,就不在乎語句的通順、導(dǎo)致上下文銜接出現(xiàn)溝壑。
專利文件翻譯的成稿直接決定了此項(xiàng)專利可否被對方國家專利局授權(quán),所以翻譯人員稍不留心致使文件出現(xiàn)瑕疵,就很有可能導(dǎo)致以后的專利技術(shù)面臨無效程序的挑戰(zhàn)以及授權(quán)專利使用的穩(wěn)定性。

譯聲的專利技術(shù)翻譯優(yōu)勢
強(qiáng)大的翻譯管理系統(tǒng):譯聲是一家從事業(yè)翻譯服務(wù)行業(yè)17年之久的服務(wù)型企業(yè),公司經(jīng)過17年的積累,服務(wù)于專利技術(shù)翻譯的項(xiàng)目不計(jì)其數(shù),擁有行業(yè)領(lǐng)先的專業(yè)術(shù)語資料庫、專門的翻譯人員配置,而且在整個翻譯過程中對翻譯項(xiàng)目全程監(jiān)控,確保翻譯質(zhì)量的合規(guī)性。
優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì):譯聲根據(jù)客戶專利技術(shù)所屬行業(yè),會從現(xiàn)有翻譯人員的知識背景、職業(yè)背景、工作經(jīng)歷等挑選足夠勝任此項(xiàng)專利技術(shù)翻譯的人員進(jìn)行。翻譯結(jié)束后還有專業(yè)的專利技術(shù)翻譯校審人員進(jìn)行校審排版。
優(yōu)質(zhì)的售后服務(wù):譯聲始終堅(jiān)持“以專業(yè)服務(wù)取勝,以優(yōu)質(zhì)售后保障”為企業(yè)服務(wù)宗旨,采用最貼心的服務(wù),實(shí)現(xiàn)了從翻譯到售后24小時(shí)客服的一站式服務(wù)。

翻譯流程
譯聲為保證翻譯質(zhì)量,將最高質(zhì)量的翻譯項(xiàng)目交給客戶,不僅從管理系統(tǒng)、翻譯團(tuán)隊(duì)、售后服務(wù)各個方面進(jìn)行控制,而且不斷的在優(yōu)化服務(wù)流程,爭取用最短時(shí)間為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
首先由專門的銷售團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)項(xiàng)目的承攬,客戶直接對銷售人員提出翻譯要求。銷售人員與客戶簽署合同后,公司會根據(jù)項(xiàng)目的類型及語種要求派發(fā)給不同的PM,由PM進(jìn)行項(xiàng)目的直接操作及人員安排,將完成的譯文交由校審團(tuán)隊(duì)進(jìn)行審閱。校審團(tuán)隊(duì)審閱后,一般公司就直接交給客戶,合同執(zhí)行完畢。譯聲公司會有專業(yè)的售后服務(wù)團(tuán)隊(duì),對于已經(jīng)交給客戶的稿件隨時(shí)為客戶提供修改稿件服務(wù)。

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 翻譯類型相關(guān)問答
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價(jià)吸引客戶。
    問:你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場大中型會議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價(jià)值也會降低。
    問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線