野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

為什么要研究中醫(yī)翻譯

日期:2017-10-26 21:16:28 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

為什么要研究中醫(yī)翻譯

1.中醫(yī)翻譯研究是深化中西方文化交流的需要

中華文化對外傳播的歷史既是中華民族走向世界的歷史,也 是中華民族為世界文化作出重要貢獻(xiàn)的歷史。中國醫(yī)藥學(xué)是中 國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,在中華文化對外交流和傳播過 程中,是不可缺少的一環(huán)。

2.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)走向世界的需要

為了適應(yīng)時代發(fā)展的需要,使中醫(yī)藥學(xué)融人到世界主流醫(yī)學(xué) 之中,我國政府將中醫(yī)走向世界確立為發(fā)展和振興中醫(yī)的戰(zhàn)略 方針。

中醫(yī)是中國土生土長的一個醫(yī)學(xué)體系,在理論與實踐方面與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)迥 然不同。再加上中西方文化和語言的巨大差異,要使其能為海外 人士所理解和接受,就必須將其翻譯成相應(yīng)的外文。通過翻譯, 為中醫(yī)走向世界架起一座堅實的橋梁。

3.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)藥現(xiàn)代化的需要

談到中醫(yī)藥現(xiàn)代化,人們很容易聯(lián)想到的便是中醫(yī)的理論、 方法等問題。其實中醫(yī)用語的現(xiàn)代化也是中醫(yī)藥現(xiàn)代化的內(nèi)容之一。

翻譯的第一步是理解,理解的正確與否直接影響著表達(dá)的準(zhǔn) 確與貼切。反過來說,對中醫(yī)翻譯過程中對原文的理解與對譯文 的表達(dá)的研究,將為中醫(yī)用語的現(xiàn)代化研究提供直接的幫助。

4.中醫(yī)翻譯研究是培養(yǎng)外向型中醫(yī)高級人才的需要

眾所周知,中醫(yī)是我國傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)體系,其用語在西方各國 語言中一般都缺乏對應(yīng)語。如何用外語表達(dá)中醫(yī)的基本概念和 治療方法,是造就外向型中醫(yī)高級人才的關(guān)鍵因素之一。要解決 這個問題,就必須深人開展中醫(yī)翻譯的理論研究和實踐探索,開設(shè)相關(guān)課程,進行專門訓(xùn)練,使學(xué)習(xí)者能盡快熟練掌握相關(guān)技能,為最終成為符合時代要求的外向型中醫(yī)人才奠定基礎(chǔ)。

5.中醫(yī)翻譯研究是完整、準(zhǔn)確地對外介紹中醫(yī)理論與實踐的需要

經(jīng)過中外翻譯工作者多年的努力,已取得了巨大的進展。 但存在的問題也不少,突出地表現(xiàn)在譯語不一、解釋相異等問題 上。究其原因,主要是中醫(yī)翻譯界長期以來重實踐經(jīng)驗輕理論研 究,從而使其始終未能建立起一套指導(dǎo)其健康發(fā)展的理論體系的緣故。

當(dāng)務(wù)之急是對中醫(yī)翻譯在國內(nèi)外的長期實踐進行深人研究 和總結(jié),確立中醫(yī)翻譯的原則,厘定中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使譯者有法 (方法)可依、有則(原則)可循。

6.中醫(yī)翻譯研究是豐富中醫(yī)傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容的需要

中醫(yī)與外語的結(jié)合勢在必行,至于結(jié)合的形式則可繼續(xù)探討。中醫(yī)與外語的結(jié)合點其實就是翻譯的過程,即用外語表達(dá)中醫(yī)。通過翻譯,在相關(guān)外語中構(gòu)建中醫(yī)語言的專門術(shù)語系統(tǒng)和表達(dá)方式。

7.中醫(yī)翻譯研究是挖掘整理中醫(yī)典精的需要

要使中醫(yī)藥學(xué)的理論與方法能完整、準(zhǔn)確地為西方讀者所認(rèn)識和理解, 有計劃、有選擇地翻譯介紹中醫(yī)經(jīng)典著作至關(guān)重要,特別是中醫(yī)最核心的典籍。 這些典籍完整、準(zhǔn)確地保留了中醫(yī)的理論體系,也最需要翻譯介紹給海外讀者。

8.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的需要

中醫(yī)翻譯及中醫(yī)對外交流目前遇到的最大問題就是翻譯的 不統(tǒng)一,特別是中醫(yī)基本概念的不統(tǒng)一。

如何使中醫(yī)翻譯統(tǒng)一化或標(biāo)準(zhǔn)化呢?這就需要我們對中醫(yī) 翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法進行深人研究,使之逐步統(tǒng)一。

9.中醫(yī)翻譯研究是促進海外中醫(yī)教育發(fā)展的需要

近年來,中醫(yī)教育在海外發(fā)展迅速,出現(xiàn)了各種層次的培訓(xùn) 和教學(xué)活動。要開展培訓(xùn)和教學(xué),就需要合格的教學(xué)人員和正規(guī)的教材。

10.中醫(yī)翻譯研究是建立中醫(yī)翻譯學(xué)的需要

除了中醫(yī)語言自身深奧難懂、其他國家和民族的語言中缺乏中醫(yī)對應(yīng)語以及中醫(yī)用語 自身存在著一多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象外,中醫(yī)的多學(xué)科性也是造 成翻譯不易的重要原因之一。

要從根本上解決這些問題,就必須從中醫(yī)翻譯的實際出發(fā), 在總結(jié)中醫(yī)翻譯歷史經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,按照翻譯學(xué)和語言學(xué)的基本 原理,分析研究中醫(yī)翻譯所涉問題,建立一套適應(yīng)中醫(yī)翻譯實際 并指導(dǎo)其健康發(fā)展的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法,并使之逐漸完善,成為一 個完整的理論體系,即中醫(yī)翻譯學(xué)。

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生病歷翻
  • 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線