談談中醫(yī)英語翻譯研究者的基本素養(yǎng)
日期:2017-10-26 21:16:55 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
1.具有良好的中國古典文化修養(yǎng)
只有王確地理解了原文之意,才有可能將其較為準確地再現(xiàn)于譯文之中。如果理解 不到位,即使譯文妙筆生花,也難以轉(zhuǎn)達原文之意。中醫(yī)英語翻譯也是如此。
“翻譯介紹中醫(yī)或者中國文化時,當然需要考慮海外讀者的 理解能力和接受能力,但更應該考慮的是如何在對外介紹翻譯中 國文化或中醫(yī)文化時努力保持其系統(tǒng)性、完整性和原質(zhì)性。切忌 削足適履,壞了自己的材料。”
2.具有豐富的實踐經(jīng)驗
毛澤東說:“沒有調(diào)查,就沒有發(fā)言權。”調(diào)查就是實踐,就是 從實踐中了解事物的發(fā)展規(guī)律和方向。我們研究中醫(yī)英語翻譯 問題時,也應該立足于實踐,從實踐中發(fā)現(xiàn)問題,分析問題, 找出解決問題的方法和途徑。
要研究中醫(yī)英語翻澤問題,就應該親自動筆翻譯翻譯,并且不是一般性的翻譯, 而是系統(tǒng)、深人、全面、長期的翻譯實踐。
因此,中醫(yī)英語翻譯研究者首先應該是中醫(yī)英語翻譯的實踐者。 這樣的翻譯實踐過程一般包括盲目遵從、主觀臆想和理性思考三個階段。
3.具有開政的整體視野
子木先生所提出的開放的整體視野,包括三方面的內(nèi)容,即 對中國傳統(tǒng)翻譯理論與實踐的深人認識和準確把握,對中醫(yī)英語 翻譯在國內(nèi)外的長期實踐的系統(tǒng)總結(jié)和客觀分析,對中醫(yī)英語翻 譯的理論研究與學科建設多層次的探索和多學科的比較。
翻譯活動的主體是譯者。因此,譯者的個人素養(yǎng)往往對原文 理解的深度與廣度,表達的貼切與準確,以及信息的重新組織都 有極大的影響。
對文體的填密分析,并不等于馬上就能產(chǎn)生出理 想的譯文形式。要將這一信息重新組織以適應譯人語行文的要 求,譯者自身的修養(yǎng),對原語和譯人語的駕馭能力以及對相關理 論知識的掌握和實踐經(jīng)驗的積累,具有至關政要的影響。
對于中醫(yī)英語翻譯及其研究來說,更是如此。
英語翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24