中醫(yī)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題
日期:2017-10-26 21:18:40 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
但從中醫(yī)長(zhǎng)期的實(shí)踐來(lái)看,更注重的是“象”,即通過(guò)對(duì)人體生理、病理現(xiàn)象的觀察來(lái)研究人體各個(gè)臟腑的生理功能、病理變化及其相互關(guān)系。這種觀察和認(rèn)知的方式即是所謂的“以外測(cè)內(nèi)”,有的譯者據(jù)此將“藏象”譯為visceral manifestations。
此外,還有譯者將其譯為state of viscera,這一譯法可以說(shuō) 只譯出了“藏”,而沒(méi)有譯出“象”。為了避免意譯的偏差,有時(shí)人們也采用音譯法將“藏象”澤 為Zangxiang。“藏象”是中醫(yī)學(xué)特有的概念,這種音澤方法也符合“語(yǔ)言國(guó)情學(xué)”的要求。
在藏象學(xué)說(shuō)中,還有幾個(gè)比較重要的概念,下面概要地談?wù)勊鼈兊姆g問(wèn)題。
1.三焦
“三焦”的澤法比較混亂,常見(jiàn)的譯法有three warmers,three heaters,three burners, tri-jiao等等。WHO在針灸經(jīng)穴名稱(chēng)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案中將“三焦”譯為triple energizer。盡 管這一譯法也不盡淮確,但由于WHO已將其作為一個(gè)規(guī)范化的譯名向全世界作了公布,而 且我國(guó)也參加了該組織主持的針灸經(jīng)穴名稱(chēng)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案的制定,因此我們就應(yīng)該予以接受。 況且“三焦”的實(shí)質(zhì)問(wèn)題中醫(yī)界本身也存有爭(zhēng)議,翻譯上的“準(zhǔn)確”也很難完全落到實(shí)處。
2.命門(mén)
自從《難經(jīng)》提出了命門(mén)這個(gè)概念以來(lái),歷代醫(yī)家對(duì)其生理功能和解剖部位多有爭(zhēng)議,這 給翻譯造成了很大困難?,F(xiàn)在常見(jiàn)的譯法有:the gate of life,vital gate,life gate。也有人 感到這些譯法在英語(yǔ)語(yǔ)言中顯得玄而又玄,甚至莫名其妙。因此主張將“命門(mén)”音譯為Ming-men,似有一定道理。但從回譯性來(lái)看,直譯無(wú)疑是最為可取的。
3.精氣
精氣是構(gòu)成人體和維持生命活動(dòng)的基礎(chǔ)物質(zhì),常見(jiàn)的澤法有vital essence, essence of life, essential qi, essence等。盡管有所不同,但基本上都是采用essence。事實(shí)上在現(xiàn)行的 翻譯活動(dòng)中,essence已基本上約定俗成地用以翻譯“精”和“精氣”這樣的概念。
4.神
神是精神、意識(shí)、思維等一切生命活動(dòng)的總的體現(xiàn),一般譯作spirit,mind,vitality等。 有時(shí)需要根據(jù)不同的意境而采用不同的譯法。
如在“精、氣、神”三寶中,“神”就可譯作spirit; 在“安神”中,“神”則可譯作mind,所以“安神”就可譯為tranquilizing the mind;如指人的精 神狀態(tài),也可譯作vitality。
5.開(kāi)竅
這里的“開(kāi)竅”不是指治療學(xué)上的“開(kāi)竅”療法,而是指內(nèi)臟的生理和病理狀況在體表某 個(gè)特定部位的反映,如“心開(kāi)竅于舌”。這個(gè)意義上的“開(kāi)竅”常譯作open into。
英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24