jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

中醫(yī)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題

日期:2017-10-26 21:18:40 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

英語(yǔ)翻譯問(wèn)題

根據(jù)中醫(yī)理論,“藏”指藏于體內(nèi)的內(nèi)臟;“象”指表現(xiàn)于外的生理、病理現(xiàn)象。正因?yàn)槿?此,有的譯者將“藏象”譯作viscera and their manifestations。

 

但從中醫(yī)長(zhǎng)期的實(shí)踐來(lái)看,更注重的是“象”,即通過(guò)對(duì)人體生理、病理現(xiàn)象的觀察來(lái)研究人體各個(gè)臟腑的生理功能、病理變化及其相互關(guān)系。這種觀察和認(rèn)知的方式即是所謂的“以外測(cè)內(nèi)”,有的譯者據(jù)此將“藏象”譯為visceral manifestations。

此外,還有譯者將其譯為state of viscera,這一譯法可以說(shuō) 只譯出了“藏”,而沒(méi)有譯出“象”。為了避免意譯的偏差,有時(shí)人們也采用音譯法將“藏象”澤 為Zangxiang。“藏象”是中醫(yī)學(xué)特有的概念,這種音澤方法也符合“語(yǔ)言國(guó)情學(xué)”的要求。

在藏象學(xué)說(shuō)中,還有幾個(gè)比較重要的概念,下面概要地談?wù)勊鼈兊姆g問(wèn)題。

1.三焦

“三焦”的澤法比較混亂,常見(jiàn)的譯法有three warmers,three heaters,three burners, tri-jiao等等。WHO在針灸經(jīng)穴名稱(chēng)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案中將“三焦”譯為triple energizer。盡 管這一譯法也不盡淮確,但由于WHO已將其作為一個(gè)規(guī)范化的譯名向全世界作了公布,而 且我國(guó)也參加了該組織主持的針灸經(jīng)穴名稱(chēng)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案的制定,因此我們就應(yīng)該予以接受。 況且“三焦”的實(shí)質(zhì)問(wèn)題中醫(yī)界本身也存有爭(zhēng)議,翻譯上的“準(zhǔn)確”也很難完全落到實(shí)處。

2.命門(mén)

自從《難經(jīng)》提出了命門(mén)這個(gè)概念以來(lái),歷代醫(yī)家對(duì)其生理功能和解剖部位多有爭(zhēng)議,這 給翻譯造成了很大困難?,F(xiàn)在常見(jiàn)的譯法有:the gate of life,vital gate,life gate。也有人 感到這些譯法在英語(yǔ)語(yǔ)言中顯得玄而又玄,甚至莫名其妙。因此主張將“命門(mén)”音譯為Ming-men,似有一定道理。但從回譯性來(lái)看,直譯無(wú)疑是最為可取的。

3.精氣

精氣是構(gòu)成人體和維持生命活動(dòng)的基礎(chǔ)物質(zhì),常見(jiàn)的澤法有vital essence, essence of life, essential qi, essence等。盡管有所不同,但基本上都是采用essence。事實(shí)上在現(xiàn)行的 翻譯活動(dòng)中,essence已基本上約定俗成地用以翻譯“精”和“精氣”這樣的概念。

4.神

神是精神、意識(shí)、思維等一切生命活動(dòng)的總的體現(xiàn),一般譯作spirit,mind,vitality等。 有時(shí)需要根據(jù)不同的意境而采用不同的譯法。

如在“精、氣、神”三寶中,“神”就可譯作spirit; 在“安神”中,“神”則可譯作mind,所以“安神”就可譯為tranquilizing the mind;如指人的精 神狀態(tài),也可譯作vitality。

5.開(kāi)竅

這里的“開(kāi)竅”不是指治療學(xué)上的“開(kāi)竅”療法,而是指內(nèi)臟的生理和病理狀況在體表某 個(gè)特定部位的反映,如“心開(kāi)竅于舌”。這個(gè)意義上的“開(kāi)竅”常譯作open into。

英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 站在面試官的角度看問(wèn)題
  • 面試中問(wèn)到薪酬問(wèn)題,怎么回答比較好?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶(hù),把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶(hù)稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶(hù)提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):可否按客戶(hù)特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶(hù)、對(duì)私帳戶(hù)、郵局匯款、在線(xiàn)網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)