jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

中醫(yī)用語英語翻譯的原則

日期:2017-10-26 21:21:04 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

1.自然性原則

所謂“自然性原則”,指的是英語翻澤的中醫(yī)名詞術語應是譯入語中自然的對應語。這 就要求我們在翻譯時既要考慮到中醫(yī)的固有特點,又要考慮到自然科學的共同之處。

具體到中醫(yī)用語的翻譯上,對一些與現(xiàn)代醫(yī)學較為接近的概念可采用相應的術語予以翻譯。這不但 使譯語具有科學性,而且具有自然性。因為這樣的譯語才是譯入語中最自然的對應語。

2.簡潔性原則

中醫(yī)用語的突出特點是簡明扼要,將其翻譯成英語或其他語言理應保持這一特點。然 而從目前的中醫(yī)英語翻譯實踐來看,中醫(yī)用語言簡意賅的特點在某些方面幾乎喪失殆盡

有的中醫(yī)名詞術語翻譯成英語時簡直就不是一個術語了,完全成了一個句子,甚至是一個小段落。

 

3.民族性原則

中醫(yī)學雖然與現(xiàn)代醫(yī)學有著相同的社會功能和認識客體,但因其具有特殊的認識體 系,在思想原則、概念范疇等方面都有自身獨到的規(guī)定性;在觀念體系、理論系統(tǒng)與操作系統(tǒng) 方面,都與現(xiàn)代醫(yī)學有著顯著的不可通約性。

所以就文化特征而言,中醫(yī)學還只是中華民族 特有的醫(yī)學體系,因而具有鮮明的民族性。這一點在名詞術語的翻譯上應予以體現(xiàn)。

4.回譯性原則

所謂“回譯性原則”,指的是英譯的中醫(yī)名詞術語在結構上應與中文形式相近。這樣在 中醫(yī)藥的國際交流中,就能較好地實現(xiàn)信息的雙向傳遞。

如將“肺氣不足”譯為insufficiency of lung qi,

將“活血化瘀”譯為activating blood to resolve stasis,將“濕熱”譯為damp-heat 等等,英譯的中醫(yī)術語與原文相比,在結構上和字面意義上都比較接近,因而具有一定的回 譯性。這樣的翻譯稱為回譯性翻譯。

5.規(guī)定性原則

規(guī)定性原則指的是對中醫(yī)名詞術語的翻譯在內涵上加以限定,使其不能另有解釋。提 出這樣一個原則主要是為了解決中醫(yī)名詞術語翻譯上內涵的對等問題。

對于學術界和國家有關方面來講,對于經過長期的使用、較為流行的譯語應適時地加以 規(guī)定,使其透步規(guī)范化,消除不必要的混亂。

中醫(yī)名詞術語的翻譯現(xiàn)在雖然還沒有標準化,但 基本上已經形成了其種趨勢。有關方面可按照規(guī)定性原則的要求對這些趨勢加以規(guī)定和引 導,使其沿著標準化的方向發(fā)展。

英語翻譯相關閱讀Relate

  • 商務英語英譯漢翻譯技巧
  • 李白《將進酒》英語翻譯賞析
  • 考研英語翻譯做到“信”“達”“雅”
  • 媒體報道相關問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(不計空格)”項為字數統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線