野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

中醫(yī)用語英語翻譯的原則

日期:2017-10-26 21:21:04 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

1.自然性原則

所謂“自然性原則”,指的是英語翻澤的中醫(yī)名詞術(shù)語應(yīng)是譯入語中自然的對應(yīng)語。這 就要求我們在翻譯時既要考慮到中醫(yī)的固有特點(diǎn),又要考慮到自然科學(xué)的共同之處。

具體到中醫(yī)用語的翻譯上,對一些與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)較為接近的概念可采用相應(yīng)的術(shù)語予以翻譯。這不但 使譯語具有科學(xué)性,而且具有自然性。因?yàn)檫@樣的譯語才是譯入語中最自然的對應(yīng)語。

2.簡潔性原則

中醫(yī)用語的突出特點(diǎn)是簡明扼要,將其翻譯成英語或其他語言理應(yīng)保持這一特點(diǎn)。然 而從目前的中醫(yī)英語翻譯實(shí)踐來看,中醫(yī)用語言簡意賅的特點(diǎn)在某些方面幾乎喪失殆盡

。

有的中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯成英語時簡直就不是一個術(shù)語了,完全成了一個句子,甚至是一個小段落。

 

3.民族性原則

中醫(yī)學(xué)雖然與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著相同的社會功能和認(rèn)識客體,但因其具有特殊的認(rèn)識體 系,在思想原則、概念范疇等方面都有自身獨(dú)到的規(guī)定性;在觀念體系、理論系統(tǒng)與操作系統(tǒng) 方面,都與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著顯著的不可通約性。

所以就文化特征而言,中醫(yī)學(xué)還只是中華民族 特有的醫(yī)學(xué)體系,因而具有鮮明的民族性。這一點(diǎn)在名詞術(shù)語的翻譯上應(yīng)予以體現(xiàn)。

4.回譯性原則

所謂“回譯性原則”,指的是英譯的中醫(yī)名詞術(shù)語在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近。這樣在 中醫(yī)藥的國際交流中,就能較好地實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。

如將“肺氣不足”譯為insufficiency of lung qi,

將“活血化瘀”譯為activating blood to resolve stasis,將“濕熱”譯為damp-heat 等等,英譯的中醫(yī)術(shù)語與原文相比,在結(jié)構(gòu)上和字面意義上都比較接近,因而具有一定的回 譯性。這樣的翻譯稱為回譯性翻譯。

5.規(guī)定性原則

規(guī)定性原則指的是對中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯在內(nèi)涵上加以限定,使其不能另有解釋。提 出這樣一個原則主要是為了解決中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯上內(nèi)涵的對等問題。

對于學(xué)術(shù)界和國家有關(guān)方面來講,對于經(jīng)過長期的使用、較為流行的譯語應(yīng)適時地加以 規(guī)定,使其透步規(guī)范化,消除不必要的混亂。

中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯現(xiàn)在雖然還沒有標(biāo)準(zhǔn)化,但 基本上已經(jīng)形成了其種趨勢。有關(guān)方面可按照規(guī)定性原則的要求對這些趨勢加以規(guī)定和引 導(dǎo),使其沿著標(biāo)準(zhǔn)化的方向發(fā)展。

英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 李白《將進(jìn)酒》英語翻譯賞析
  • 考研英語翻譯做到“信”“達(dá)”“雅”
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r,要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報(bào)價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項(xiàng)目→交稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線