中醫(yī)用語英語翻譯的原則
日期:2017-10-26 21:21:04 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
1.自然性原則
所謂“自然性原則”,指的是英語翻澤的中醫(yī)名詞術語應是譯入語中自然的對應語。這 就要求我們在翻譯時既要考慮到中醫(yī)的固有特點,又要考慮到自然科學的共同之處。
具體到中醫(yī)用語的翻譯上,對一些與現(xiàn)代醫(yī)學較為接近的概念可采用相應的術語予以翻譯。這不但 使譯語具有科學性,而且具有自然性。因為這樣的譯語才是譯入語中最自然的對應語。
2.簡潔性原則
中醫(yī)用語的突出特點是簡明扼要,將其翻譯成英語或其他語言理應保持這一特點。然 而從目前的中醫(yī)英語翻譯實踐來看,中醫(yī)用語言簡意賅的特點在某些方面幾乎喪失殆盡
。有的中醫(yī)名詞術語翻譯成英語時簡直就不是一個術語了,完全成了一個句子,甚至是一個小段落。
3.民族性原則
中醫(yī)學雖然與現(xiàn)代醫(yī)學有著相同的社會功能和認識客體,但因其具有特殊的認識體 系,在思想原則、概念范疇等方面都有自身獨到的規(guī)定性;在觀念體系、理論系統(tǒng)與操作系統(tǒng) 方面,都與現(xiàn)代醫(yī)學有著顯著的不可通約性。
所以就文化特征而言,中醫(yī)學還只是中華民族 特有的醫(yī)學體系,因而具有鮮明的民族性。這一點在名詞術語的翻譯上應予以體現(xiàn)。
4.回譯性原則
所謂“回譯性原則”,指的是英譯的中醫(yī)名詞術語在結構上應與中文形式相近。這樣在 中醫(yī)藥的國際交流中,就能較好地實現(xiàn)信息的雙向傳遞。
如將“肺氣不足”譯為insufficiency of lung qi,
將“活血化瘀”譯為activating blood to resolve stasis,將“濕熱”譯為damp-heat 等等,英譯的中醫(yī)術語與原文相比,在結構上和字面意義上都比較接近,因而具有一定的回 譯性。這樣的翻譯稱為回譯性翻譯。
5.規(guī)定性原則
規(guī)定性原則指的是對中醫(yī)名詞術語的翻譯在內涵上加以限定,使其不能另有解釋。提 出這樣一個原則主要是為了解決中醫(yī)名詞術語翻譯上內涵的對等問題。
對于學術界和國家有關方面來講,對于經過長期的使用、較為流行的譯語應適時地加以 規(guī)定,使其透步規(guī)范化,消除不必要的混亂。
中醫(yī)名詞術語的翻譯現(xiàn)在雖然還沒有標準化,但 基本上已經形成了其種趨勢。有關方面可按照規(guī)定性原則的要求對這些趨勢加以規(guī)定和引 導,使其沿著標準化的方向發(fā)展。
英語翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24