醫(yī)療文章詞性與結(jié)構(gòu)翻譯技巧
日期:2017-10-26 21:25:50 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
英語漢譯有特點,詞類結(jié)構(gòu)莫轉(zhuǎn)換。
適合漢語好習(xí)慣,漢語譯文要自然。
如遇特珠困難句,打破常視可互轉(zhuǎn)。
名詞可按動詞翻,句子縮短要精揀,
切莫逐字機(jī)械譯,抓住要領(lǐng)并不難。
英語比做活語言,句句都有動詞含。
如若表達(dá)多動作,運用連詞把句連。
漢語流傳五千年,動詞多在句中現(xiàn)。
用法靈活句通順,連詞多將動詞栓。
此形英語多限制,動名抽象來替換。
保留動作意不變,譯成漢語按動翻,
抽象名詞含動意,形容詞語將其換,
其前沒有定冠詞,形容詞語更可觀。
表達(dá)情、欲、知和感,可將動詞謂語翻。
尤其用作表語時,切語達(dá)意句受歡。
如果詞前加定冠,名詞譯漢才規(guī)范,
屬格名詞作定語,應(yīng)譯名詞不能換。
有時形容譯別詞,是因名詞在動前,
英語動詞常轉(zhuǎn)換,漢語概念難表現(xiàn),
凡屬此類勸詞語,名詞一律是翻版。
介詞譯動很廣泛,短語介詞可譯連,
把握時機(jī)巧安排,話語通楊意也鮮。
定語從句復(fù)句中,修飾名詞形式用。
原因,目的或條件,強(qiáng)調(diào)謂語有兩種。
謂語非謂常運用,漢語沒有此變化。
無論哪種都譯動,長句譯短短譯長。
單句亦可復(fù)句雙,單詞、短語和句子。
三者互換相互讓。單詞有時按句翻。
句于也可翻譯短。
1.名詞可按動詞翻
英語一句話只能用一個動詞,否則要用連詞。漢語動 詞用得較多,使用很白由,可以有連動式,把幾個動詞連在一 起用。由于英語用動詞很受限制,因此常用抽象名詞或動名 詞來代替動詞。對于英語中由動詞演變而來的名詞,或含有 動作意義的名詞?;謴?fù)為動詞。
2.表達(dá)情、欲、知和感可將動詞謂語翻為形容詞的轉(zhuǎn)換。
某些帶有動詞意義的形容詞可譯為動詞。這些形容詞 作表語用時尤其如此。
3.英語動詞常轉(zhuǎn)換
英語中有一類動詞,其概念在漢語中很難用動詞來表達(dá),而只能譯為名詞。
4.介詞譯動很廣泛
介詞譯為動詞。介詞在英語用的很廣泛,漢語則用的較少。英語的大部分介詞可譯為動詞。
5.定語從句復(fù)句中,修飾名詞形式用
定語從句譯為狀語從句。在英語從句中有一種定語從句,形式上修飾主句的一個名詞,實質(zhì)上是表達(dá)主句中動作 的原因、目的、結(jié)果或條件等情況。這種句子往往要譯成狀語從句。
6.謂語非們常運用,漢語沒有此變化
動詞非謂語形式保持有動詞的意義,但在句子里不能做功詞用。漢語里沒有這種形態(tài)變 化,因此可以將其當(dāng)作動詞來翻譯。
7.長句譯短短譯長
把一個長句譯成幾個短句或把簡單句譯成主從句。
8.單詞有時按句翻
為了使意義明顯或字句通順,單詞可譯為短語式句子, 句子亦可譯為短語或單詞。
翻譯,英語相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24