野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

醫(yī)療文章詞性與結(jié)構(gòu)翻譯技巧

日期:2017-10-26 21:25:50 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

英語漢譯有特點,詞類結(jié)構(gòu)莫轉(zhuǎn)換。
適合漢語好習(xí)慣,漢語譯文要自然。
如遇特珠困難句,打破常視可互轉(zhuǎn)。

名詞可按動詞翻,句子縮短要精揀,
切莫逐字機(jī)械譯,抓住要領(lǐng)并不難。
英語比做活語言,句句都有動詞含。
如若表達(dá)多動作,運用連詞把句連。

漢語流傳五千年,動詞多在句中現(xiàn)。
用法靈活句通順,連詞多將動詞栓。
此形英語多限制,動名抽象來替換。

保留動作意不變,譯成漢語按動翻,
抽象名詞含動意,形容詞語將其換,
其前沒有定冠詞,形容詞語更可觀。

表達(dá)情、欲、知和感,可將動詞謂語翻。
尤其用作表語時,切語達(dá)意句受歡。
如果詞前加定冠,名詞譯漢才規(guī)范,
屬格名詞作定語,應(yīng)譯名詞不能換。

有時形容譯別詞,是因名詞在動前,
英語動詞常轉(zhuǎn)換,漢語概念難表現(xiàn),
凡屬此類勸詞語,名詞一律是翻版。

介詞譯動很廣泛,短語介詞可譯連,
把握時機(jī)巧安排,話語通楊意也鮮。
定語從句復(fù)句中,修飾名詞形式用。
原因,目的或條件,強(qiáng)調(diào)謂語有兩種。

謂語非謂常運用,漢語沒有此變化。
無論哪種都譯動,長句譯短短譯長。
單句亦可復(fù)句雙,單詞、短語和句子。
三者互換相互讓。單詞有時按句翻。
句于也可翻譯短。

1.名詞可按動詞翻

英語一句話只能用一個動詞,否則要用連詞。漢語動 詞用得較多,使用很白由,可以有連動式,把幾個動詞連在一 起用。由于英語用動詞很受限制,因此常用抽象名詞或動名 詞來代替動詞。對于英語中由動詞演變而來的名詞,或含有 動作意義的名詞?;謴?fù)為動詞。

2.表達(dá)情、欲、知和感可將動詞謂語翻為形容詞的轉(zhuǎn)換。

某些帶有動詞意義的形容詞可譯為動詞。這些形容詞 作表語用時尤其如此。

3.英語動詞常轉(zhuǎn)換

英語中有一類動詞,其概念在漢語中很難用動詞來表達(dá),而只能譯為名詞。

4.介詞譯動很廣泛

介詞譯為動詞。介詞在英語用的很廣泛,漢語則用的較少。英語的大部分介詞可譯為動詞。

5.定語從句復(fù)句中,修飾名詞形式用

定語從句譯為狀語從句。在英語從句中有一種定語從句,形式上修飾主句的一個名詞,實質(zhì)上是表達(dá)主句中動作 的原因、目的、結(jié)果或條件等情況。這種句子往往要譯成狀語從句。

6.謂語非們常運用,漢語沒有此變化

動詞非謂語形式保持有動詞的意義,但在句子里不能做功詞用。漢語里沒有這種形態(tài)變 化,因此可以將其當(dāng)作動詞來翻譯。

7.長句譯短短譯長

把一個長句譯成幾個短句或把簡單句譯成主從句。

8.單詞有時按句翻

為了使意義明顯或字句通順,單詞可譯為短語式句子, 句子亦可譯為短語或單詞。

翻譯,英語相關(guān)閱讀Relate

  • 一篇文章標(biāo)題引發(fā)的翻譯難題
  • 林語堂生辰:兩腳踏東西文化 一心評宇宙
  • 英語詞性的歸納和整理
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線